А данной публикации давайте посмотрим, как перевели на английский язык фильмы Леонида Гайдая. Нет никакого секрета, что часто бывает, когда название фильма "адаптируется" для той или иной страны. В том числе и когда иностранный фильм переводят для нашей страны. Например, известный "Die Hard" был переведен на русский язык как "Крепкий орешек", что для русскоязычных зрителей сразу дает четкое понимание - "Когда кто-то или что-то требует усилий для взятия и победы". А своими корнями данное выражение уходит еще ко времени Петра I. А как же перевели названия фильмов Леонида Гайдая? Об этом можно узнать, открыв Вики для англоязычной аудитории. A Groom from the Other World, 1958 Дословно: Жених из другого мира. Практически дословный перевод. Но в русском нам понятно, что выражение "с того света" означает "загробный мир". В английском варианте может быть не совсем понято, так как есть вариант, что существует еще какой-то мир, из которого и прибыл жених. Thrice Resurrected, 1960 Дословно: Т
Как перевели на английский язык названия фильмов Леонида Гайдая
26 мая 202426 мая 2024
6918
3 мин