Найти в Дзене
Синема - графия

Как перевели на английский язык названия фильмов Леонида Гайдая

Оглавление

А данной публикации давайте посмотрим, как перевели на английский язык фильмы Леонида Гайдая.

Нет никакого секрета, что часто бывает, когда название фильма "адаптируется" для той или иной страны. В том числе и когда иностранный фильм переводят для нашей страны. Например, известный "Die Hard" был переведен на русский язык как "Крепкий орешек", что для русскоязычных зрителей сразу дает четкое понимание - "Когда кто-то или что-то требует усилий для взятия и победы". А своими корнями данное выражение уходит еще ко времени Петра I.

А как же перевели названия фильмов Леонида Гайдая? Об этом можно узнать, открыв Вики для англоязычной аудитории.

A Groom from the Other World, 1958

Дословно: Жених из другого мира.

Практически дословный перевод. Но в русском нам понятно, что выражение "с того света" означает "загробный мир". В английском варианте может быть не совсем понято, так как есть вариант, что существует еще какой-то мир, из которого и прибыл жених.

Thrice Resurrected, 1960

Дословно: Трижды воскрешенный.

А том, кто у нас "воскрес", можно узнать лишь во время просмотра фильма.

Dog Barbos and Unusual Cross, 1961

Дословно: Пес Барбос и необычный кросс.

Название полностью дословно передано на английский язык. А зачем что-то переделывать, если все слова означают то, что на самом деле означают.

Bootleggers, 1961

Дословно: Бутлегеры.

А кто такие бутлегеры? Это те, кто подпольно занимался производством спиртных напитков в США, а также торговал контрабандой.

Получается, что зарубежный зритель сразу же понимал, о чем будет фильм - о незаконном производстве алкоголя.

Strictly Business, 1962

Дословно: Сугубо деловой, исключительное деловой (и прочие производные).

Разницы с нашим вариантом "Деловые люди" нет.

Operation Y and Shurik's Other Adventures, 1965

Дословно: Операций Уай и другие приключения Шурика.

Опять же название фильма переведено дословно. Ну, а нашу букву Ы заменили на букву Уай. В принципе, с таким же эффектом можно было использовать и Зед. Хотя, возможно, у англоязычной аудитории свои ассоциации с буквой Уай.

Kidnapping, Caucasian Style, 1966

Дословно: Похищение в кавказском стиле.

Про другие приключения Шурика не упомянуто, но зато само название нам говорит, что действие будет происходить где-то в горах Кавказа.

The Diamond Arm, 1969

Дословно: Бриллиантовая рука.

Тут всё понятно и для англоязычного зрителя.

The Twelve Chairs, 1971

Дословно: Двенадцать стульев.

За рубежом уже были экранизации известного произведения, но там фигурировала цифра 13. А так - дословная передача названия.

Ivan Vasilievich: Back to the Future, 1973

Дословно: Иван Васильевич: Назад в будущее.

Не стали использовать вариант с "изменением профессии", а взяли более близкое для англоязычной аудитории выражение.

Интересно, а когда данный фильм вышел в зарубежный прокат? Наверное всё же до выхода известного американского фильма "Назад в будущее" (Back to the Future).

It Can't Be!, 1975

Дословно: Не может быть!

Дословный вариант хорошо характеризует содержание фильма - истории, в которые трудно поверить.

Incognito from St. Petersburg, 1977

Дословно: Инкогнито из Петербурга.

Тут и выдумывать ничего не надо. А вот если бы перевести название оригинального произведения Николая Гоголя, то было бы The Government Inspector.

Borrowing Matchsticks, 1980

Дословно: Одалживающий спички.

Тут название передает, конечно, содержание, но в русском "За спичками" нам сигнализирует, что кто-то отправится за спичками. И совершенно необязательно, что их будут одалживать.

Sportloto-82, 1982

Дословно: Спортлото 82.

Иностранцам понятно слово "лото", а потому ничего не нужно изменять.

Dangerous for Your Life!, 1985

Дословно: Опасно для вашей жизни!

Никаких изменений в название не было внесено.

Private Detective, or Operation Cooperation, 1989

Дословно: Частный детектив, или Операция Кооперация.

Конечно, иностранец вряд ли поймем "игру слов", так как "Кооперация" это то смысловое явление, с которым мы столкнулись в конце 80-х годов. Слово, "кооперация", конечно, знают все, но оно дало нам слово "кооператор", которое имеет свои смысловые оттенки.

Weather Is Good on Deribasovskaya, It Rains Again on Brighton Beach, 1992

Дословно: На Дерибасовской хорошая погода, на Брайтон Бич опять идут дожди.

Можно было бы предположить, что такое длинное название будет сокращено до нескольких слов, но, по какой-то причине, решили оставить так как есть.