А данной публикации давайте посмотрим, как перевели на английский язык фильмы Леонида Гайдая.
Нет никакого секрета, что часто бывает, когда название фильма "адаптируется" для той или иной страны. В том числе и когда иностранный фильм переводят для нашей страны. Например, известный "Die Hard" был переведен на русский язык как "Крепкий орешек", что для русскоязычных зрителей сразу дает четкое понимание - "Когда кто-то или что-то требует усилий для взятия и победы". А своими корнями данное выражение уходит еще ко времени Петра I.
А как же перевели названия фильмов Леонида Гайдая? Об этом можно узнать, открыв Вики для англоязычной аудитории.
A Groom from the Other World, 1958
Дословно: Жених из другого мира.
Практически дословный перевод. Но в русском нам понятно, что выражение "с того света" означает "загробный мир". В английском варианте может быть не совсем понято, так как есть вариант, что существует еще какой-то мир, из которого и прибыл жених.
Thrice Resurrected, 1960
Дословно: Трижды воскрешенный.
А том, кто у нас "воскрес", можно узнать лишь во время просмотра фильма.
Dog Barbos and Unusual Cross, 1961
Дословно: Пес Барбос и необычный кросс.
Название полностью дословно передано на английский язык. А зачем что-то переделывать, если все слова означают то, что на самом деле означают.
Bootleggers, 1961
Дословно: Бутлегеры.
А кто такие бутлегеры? Это те, кто подпольно занимался производством спиртных напитков в США, а также торговал контрабандой.
Получается, что зарубежный зритель сразу же понимал, о чем будет фильм - о незаконном производстве алкоголя.
Strictly Business, 1962
Дословно: Сугубо деловой, исключительное деловой (и прочие производные).
Разницы с нашим вариантом "Деловые люди" нет.
Operation Y and Shurik's Other Adventures, 1965
Дословно: Операций Уай и другие приключения Шурика.
Опять же название фильма переведено дословно. Ну, а нашу букву Ы заменили на букву Уай. В принципе, с таким же эффектом можно было использовать и Зед. Хотя, возможно, у англоязычной аудитории свои ассоциации с буквой Уай.
Kidnapping, Caucasian Style, 1966
Дословно: Похищение в кавказском стиле.
Про другие приключения Шурика не упомянуто, но зато само название нам говорит, что действие будет происходить где-то в горах Кавказа.
The Diamond Arm, 1969
Дословно: Бриллиантовая рука.
Тут всё понятно и для англоязычного зрителя.
The Twelve Chairs, 1971
Дословно: Двенадцать стульев.
За рубежом уже были экранизации известного произведения, но там фигурировала цифра 13. А так - дословная передача названия.
Ivan Vasilievich: Back to the Future, 1973
Дословно: Иван Васильевич: Назад в будущее.
Не стали использовать вариант с "изменением профессии", а взяли более близкое для англоязычной аудитории выражение.
Интересно, а когда данный фильм вышел в зарубежный прокат? Наверное всё же до выхода известного американского фильма "Назад в будущее" (Back to the Future).
It Can't Be!, 1975
Дословно: Не может быть!
Дословный вариант хорошо характеризует содержание фильма - истории, в которые трудно поверить.
Incognito from St. Petersburg, 1977
Дословно: Инкогнито из Петербурга.
Тут и выдумывать ничего не надо. А вот если бы перевести название оригинального произведения Николая Гоголя, то было бы The Government Inspector.
Borrowing Matchsticks, 1980
Дословно: Одалживающий спички.
Тут название передает, конечно, содержание, но в русском "За спичками" нам сигнализирует, что кто-то отправится за спичками. И совершенно необязательно, что их будут одалживать.
Sportloto-82, 1982
Дословно: Спортлото 82.
Иностранцам понятно слово "лото", а потому ничего не нужно изменять.
Dangerous for Your Life!, 1985
Дословно: Опасно для вашей жизни!
Никаких изменений в название не было внесено.
Private Detective, or Operation Cooperation, 1989
Дословно: Частный детектив, или Операция Кооперация.
Конечно, иностранец вряд ли поймем "игру слов", так как "Кооперация" это то смысловое явление, с которым мы столкнулись в конце 80-х годов. Слово, "кооперация", конечно, знают все, но оно дало нам слово "кооператор", которое имеет свои смысловые оттенки.
Weather Is Good on Deribasovskaya, It Rains Again on Brighton Beach, 1992
Дословно: На Дерибасовской хорошая погода, на Брайтон Бич опять идут дожди.
Можно было бы предположить, что такое длинное название будет сокращено до нескольких слов, но, по какой-то причине, решили оставить так как есть.