Можно услышать, что морфема 了 le является указателем прошедшего времени, но без представления о китайском восприятии времени – это утверждение является не верным. Если же знать о том, как китайцы представляют время, только тогда можно сказать, что 了 le – это маркер прошедшего или «известного» времени, но не прошедшего «русского» времени, в котором момент речи — это настоящее, всё что до момента речи — это прошлое, а после момента речи — это будущее. Для китайцев не так важно время как то, стала ли информация известной, проявленной, доступной или она ещё, или уже скрыта. Как китайцы представляют время прочитайте ЗДЕСЬ, тогда легче будет понять, когда используется морфема 了 le.
1) Глагольная (перфектная) 了 le указывает на завершённость действия и стоит сразу после глагола. Действие может завершится в прошлом, настоящем или будущем.
昨天我买了苹果 。Zuótiān wǒ mǎi le píngguǒ. – Вчера я купил яблоки.
今天我吃了苹果。 Jīntiān wǒ chī le píngguǒ. – Сегодня я съел яблоки.
明天买了新苹果以后,我会吃这些苹果。 Míngtiān mǎi le xīn píngguǒ yǐhòu, wǒ huì chī zhèxiē píngguǒ. - Завтра после покупки (купив) новых яблок, я буду есть эти яблоки.
Заметьте маркеры времени: "вчера", "сегодня", "завтра" никак не влияют на употребление 了 le, важно только завершилось действие или нет.
2) Предложная (модальная) 了 le ставится в конце предложения и указывает на изменение ситуации или состояние, началось что-то, новенькое! В таком случае 了 le может переводится как «уже», «сейчас». Действие началось и продолжается и, хотя оно не завершилось (как в первом случае) к моменту речи, но новая информация уже (совсем недавно) стала известной (из неизвестного «китайского будущего» перешла в известное «китайское прошлое».)
他吃米饭了。 Tā chī mǐfàn le. — Он (уже) начал есть рис. Предложное 了 le указывает, что приём пищи начался до и будет продолжаться после времени речи, но для нас это новая информация.
下雨了。 Хiàyǔ lе. – Пошёл дождь (сейчас).
他会用电脑了。 Tā huì yòng diànnǎo le. - Теперь он умеет пользоваться компьютером.
3) Предложное 了 le в конструкции 要 yào (хотеть, намереваться) 。。。了указывает на действие, которое вот-вот должно произойти. Оно ещё не началось, но мы его достаточно уверенно предвкушаем. Оно нам почти известно, то есть относится к «китайскому прошлому»
他们的孩子要出生了。 Tāmen de háizi yào chūshēng le. - Их ребёнок вот-вот родится.
我觉得要下雨了。 Wǒ juédé yào xiàyǔ le. – Я думаю, что скоро пойдёт дождь.
4) Глагольное 了 le и предложное 了 le очень часть можно встретить в одном предложении. В таких случаях ситуация завершается, но остается вероятность, что завершилась она не до конца, что процесс возобновится на новом достигнутом к этому моменту уровне. Мы фиксируем завершение на момент речи и ожидаем вот-вот продолжения новой главы истории. Часто в таких предложениях мы встретим наречие 已经 yǐjing – «уже».
他已经吃了八碗面条了。 Tā yǐjīng chī le bā wǎn miàntiáo le. - Он съел уже восемь мисок лапши!
Первое 了 le – глагольное, указывает на завершение ситуации. «Он уже съел…. лапшу», ситуация завершилась к моменту речи, однако второе 了 le – предложное, показывает, что вероятно события продолжится. «Он уже съел восемь мисок лапши», что же с ним будет дальше, он продолжит есть или остановится? Мы ожидаем продолжения, начало нового витка события.
他在上海住了半年了。 Tā zài Shànghǎi zhù le bànnián le. - Он живет в Шанхае уже шесть месяцев.
Он не просто живет в Шанхае к моменту речи, он вероятно будет жить и после момента речи, ситуация пойдет на новый виток.
5) Одной глагольной 了 le достаточно
5.1. Когда в простом предложении есть два глагола и второй из них обозначает цель первого глагола, такого как 来 lái (приходить, приезжать), 去 qù (идти, уходить, отправляться) или 用 yòng (использовать, применять), глагольная 了 le следует за вторым глаголом. В таких случаях можно подставить союз «чтобы».
我去超市买了一些水果。 Wǒ qù chāoshì mǎi le yì xiē shuǐguǒ. - Я ходил в супермаркет (чтобы) купить фруктов.
(Неверно: 我去了超级市场买了一些水果)
我用手机给我妈妈发了一个短信。 Wǒ yòng shǒujī gěi wǒ māma fā le yí ge duǎnxìn. - Я отправил маме сообщение по телефону. (Дословно: я воспользовался сотовым телефоном (чтобы) для моей мамы отправить смс)
(Неверно: 我用了手机给我妈妈发了一个短信)
5.2. Если перед нами лишь цепочка действий (одно следует за другим), 了 le оформляет первый глагол.
吃了饭我就去电影院。 Chī le fàn wǒ jiù qù diànyǐngyuàn. - После еды пойду в кино.
(Неверно: 吃了饭我就去了电影院 Chī le fàn wǒ jiù qù le diànyǐngyuàn.)
6) Отрицательное предложение с 了 le образуется с помощью 没 méi или 没有 méiyǒu. Между 了 le и 没 méi прослеживается крепкая связь, поэтому когда есть 没 méi, то 了 le ставить уже не нужно, грамматические функции 了 le здесь принимает на себя 没 méi. Отрицание осуществляется через глагол, поэтому предложное 了 le всегда остаётся.
Сравните:
我吃饭了。Wǒ chīfàn le. – Я покушал.
我没有吃饭。Wǒ méiyǒu chīfàn. - Я не кушал. (Глагольное 了 le отсутствует, т.к. есть 没有 méiyǒu перед глаголом)
Пример с двумя 了 le в одном предложении:
我已经吃了两天了。 Wǒ yǐjīng chī le liǎng tiān le. – Я ем уже 2 дня. (Уже 2 дня ем и возможно продолжу кушать)
我已经没有吃两天了。 Wǒ yǐjīng méiyǒu chī liǎng tiān le. – Я не ел уже 2 дня. (До этого голодал и возможно продолжу голодать)
Глагольное 了 le отсутствует, т.к. есть 没有 méiyǒu перед глаголом, но предложное 了 le остается, так как относится ко всему предложению.
Обратите внимание, что связь 了 le и 没 méi выражается ещё и в том, что 了 le не употребляется с теми же глаголами и в тех же ситуациях, где не употребляется 没 méi. Соответственно и отрицание в таких случаях будет строится с помощью 不 bù, а не 没 méi. Подробно про употреблении 不 bù и 没 méi ЗДЕСЬ.
7) 了 le (также как и 没 méi) не употребляется в этих 4х случаях:
7.1. Привычные, постоянные действия в прошлом
我小的时候每天早上都喝一杯牛奶。 Wǒ xiǎo de shíhou měi tiān zǎoshang dōu hē yì bēi niúnǎi. - В детстве я каждое утро выпивал по стакану молока.
Не употребляем ни предложное, ни глагольное 了 le из-за того, что описывается привычка и ситуация не стала новой.
7.2. Перед глаголами стоят модальные глаголы, в такой ситуации глагольное 了 le не употребляется, а предложное 了 le употреблять можно, поскольку оно относится ко всему предложению, а не к глаголу.
他会用电脑了。 Tā huì yòng diànnǎo le. - Теперь он умеет пользоваться компьютером.
(Неверно: 他会用了电脑。 Tā huì yòng le diànnǎo.)
7.3. Глагольное 了 le не употребляется с глаголами, не означающими фактическое действие (например, 象 xiàng – «быть похожим», 在 zài – «находиться, быть в» и т.п.)
昨天我在工作。 Zuótiān wǒ zài gōngzuò. – Вчера я был на работе.
(Неверно: 昨天我在了工作。 Zuótiān wǒ zài le gōngzuò.)
7.4. Глагольное 了 le не употребляется с глаголами, выражающими чувства, например: 爱 ài «любить», 恨 hèn «ненавидеть» и др. Раньше с этими глаголами 没 méi не употребляли, но сейчас уже отходят от этого правила и 没 méi с такими глаголами можно употреблять, однако для глагольного 了 le это правило пока сохранилось.
我爱了。 Wǒ ài le. – Я влюбился. (Здесь предложное 了 le, показывает изменение состояния, начало новой ситуации и относится ко всему предложению. Глагольное 了 le не употребляется.)
我爱过。Wǒ ài guò. – Я любил.
Хотя действие завершилось, глагольное 了 le не употребляется с 爱 ài.
7.5.* Также выразить прошедшее время можно и без 了 le, если прошедшее время неопределённое. Мы не знаем, когда оно произошло и не знаем возобновится ли оно снова. И хотя мы понимаем, что это прошлое, но оно покрыто туманом неизвестности. То есть «китайское прошлое» скрылось от наблюдателя за горизонтом, оно стало менее ясным и доступным взору наблюдателя. Для отрицания мы всё еще будет использовать 没 méi и 没有méiyǒu, но вместо 了 le будем использовать 过 guò дословно «проходить через, мимо», обычно переводится как «приходилось, бывало». Подробнее о суффиксе 过 guò ЗДЕСЬ.
我到过香港。Wǒ dào guò Xiānggǎng. - Я бывал в Гонконге. (Мы не знаем как давно это произошло и не можем предположить вернётся ли говорящий когда-либо в Гонконг.)
我没到过香港。 Wǒ méi dào guò Xiānggǎng. - Я не бывал в Гонконге.
8) Вопросительное предложение строится с помощью вопросительной частицы 吗 ma, которая ставится в конце предложения, а также с помощью 没(有) méi (yǒu), которая ставится в конце предложения, но используется не как отрицание, а как вопрос, поэтому употребление 了 le в данном случае не запрещается.
Например: «Ты покушал?» Можно спросить тремя разными способами и смысл один и тот же.
你吃了没?Nǐ chī le méi?
你吃了没有? Nǐ chī le méiyǒu?
你吃了吗? Nǐ chī le ma?
9) Ещё одно свойство 了 le — это усиление прилагательных (которые, кстати, часто выступают в роли сказуемых), как будто известное становится ярким и доводится до сознания. Так 了 le — эмоционально усиливает прилагательные и используется в следующих схемах:
9.1. 太 + прилагательное + 了, где 太 tài буквально «слишком, чересчур, чрезмерно, весьма»
她太漂亮了。 Tā tài piàoliang le. – Она такая красивая!
太酷 了。 Tài kù le. – Очень классно!
太棒了。 Tài bàng le. – Очень круто!
9.2. Прилагательное (с положительным значением) + 极了, где 极 jí буквально «крайность, высшая степень, предел; идеал, совершенство, верх»
你的汉语好极了。 Nǐ de hànyǔ hǎo jíle. - Твой китайский очень хорош!
我高兴极了。 Wǒ gāoxìng jíle – Я невероятно рад!
牛奶好喝 极了。 Niúnǎi hǎo hē jíle. - Молоко крайне вкусное!
9.3. Прилагательное (с отрицательным значением) + 死了, где 死 sǐ буквально «умирать, мертвый»
我累死了。 Wǒ lèi sǐle. – Я до смерти устал.
她慢死了。 Tā màn sǐle. – Она безумно медленная.
他胖死了。 Tā pàng sǐle. – Он ужасно толстый.
9.4 可 + прилагательное + 了, где 可 kě буквально «очень, весьма» (также глагол «мочь, можно, разрешается»). Эта конструкция имеет оттенок удивления, неожиданности.
这个菜可好吃了。 Zhège cài kě hǎochī le. - Это блюдо очень (неожиданно) вкусное!
你可聪明了。 Nǐ kě cōngmíng le. – Ты весьма (на удивление) умен!
可冷了。 Кě lěng le. – Tак (удивительно) холодно!
10) Когда 了 — это не le, а liǎo
10.1 了 liǎo — это просто глагол, который переводится как «заканчивать, завершать, улаживать, справляться»
一了百了。 Yī liǎo bǎi liǎo. – Завершить одно (главное дело) — уладить сто.
10.2 Также такое 了 liǎo — это дополнение, которое ставится сразу после глагола с целью подробней описать действие. Такое 了 liǎo используется для обозначения того, может ли выражаемое глаголом действие окончиться успехом или нет, а также возможно ли это действие в принципе. Это похоже на попытку предсказать будущее и сделать его известным, то есть поместить в «китайское прошлое время».
了 liǎo в этих случаях комбинируют с 得 de - «возможно», «могу», либо 不 bù - «невозможно», «не могу». Таким образом 得了 deliǎo означает, что действие может быть совершено, а 不了 bù liǎo, напротив, означает невозможность действия.
我忘得了吗?Wǒ wàng déliǎo ma? - Смогу ли я забыть? - 我忘不了。 Wǒ wàng bùliǎo. – Я не смогу забыть.
你干得了这件工作吗? Nǐ gàn déliǎo zhè jiàn gōngzuò ma? - Ты справишься с это работой? - 我干不了这件工作。 Wǒ gàn bùliǎo zhè jiàn gōngzuò. – Я не справлюсь с этой работой.
10.3 Иногда 了 le и 了 liǎo встречаются вместе в одном предложении, тогда они обозначают появление или исчезновение «возможности» сделать что-либо. Подряд две 了了произносятся как “liǎo le”.
我吃不了了。 Wǒ chī bùliǎo le. - Я не могу больше есть. (Возможность была, но исчезла, так как мой желудок полон)
我瘦了这么多,这条裤子我现在穿得了了。 Wǒ shòule zhème duō, zhè tiáo kùzi wǒ xiànzài chuān déliǎo le.
Я сбросил так много килограммов, что могу сейчас надеть эти брюки. (Возможность появилась, так как я сбросил килограммы). В этом предложении сразу 3 разных 了 le:
Первое 了 le – это глагольное, указывает на завершение ситуации. «Я сбросил килограммы»
Второе 了 liǎo – в сочетании с 得 de указывает на то, что действие возможно: «могу надеть эти брюки»
Третье 了 le – предложное, указывает на начало новой ситуации, а именно на появление новой возможности «могу сейчас надеть эти брюки», а раньше не мог.
Спасибо 谢谢 xièxie (сйесйе) за прочтение, лайк и подписку. Каждого благодарю и желаю СЧАСТЬЯ 吉 jí (тди)!
#leвкитайскомязыке #грамматикаle