Привет!
Надеюсь, что у тебя был сегодня хороший день и ты отдохнул, принял удобную позу, чтобы открыть эту статью и почитать, что же я там снова для тебя подогнал. А подогнал я, как всегда, мега-крутые фразы, которые тебе сейчас и предстоит оценить. Поэтому, сделай вдох, выдох, расслабься и переключай свое сознание на инглиш.
Итак, поехали!
Уважаемые подписчики! В ближайшее время на Дзене реализуют сервис "платные подписки". Скорее всего, часть контента на моем канале станет платной, ибо дзен плохой, не платит, чаевые подписчики не кидают от слова совсем, а трудиться в холостую у меня нет особого энтузиазма. В этой связи прошу пройти небольшой опрос:
1. In broad daylight [ɪn brɔːd ˈdeɪlaɪt] - средь бела дня, при свете дня.
Весьма полезная идиома. Ее часто можно услышать в кинофильмах либо художественной литературе. Кстати, если не синонимами, то весьма похожими по смыслу к этой идиоме будут такие фразы как in full view [ɪn fʊl vjuː] (на виду у всех) или out in the open [aʊt ɪn ðiː ˈəʊpən] (в открытую). Так что, я рекомендую запомнить их все три.
- Пример 1. Are there bars open in broad daylight then? (Разве бывают бары, открытые средь бела дня?).
- Пример 2. All of this occurred in broad daylight (Все это произошло средь бела дня).
2. Off the cuff [ɒf ðə kʌf] - без подготовки; экспромтом.
Еще одна прикольная фраза. Первое известное употребление этой фразы относится к 1936 году. Существуют два возможных объяснения происхождения этой идиомы. Одно из них заключается в том, что во время обедов и других мероприятий гости во время своих бесед писали заметки на своих рукавах и во время речей использовали эту информацию как шпаргалку. Вторая, менее известная версия, заключается в том, что режиссеры на заре кинематографа тоже писали заметки на своих рукавах, чтобы напомнить себе, что нужно сказать актерам.
Несмотря на такую долгую историю, off the cuff довольно часто используется и по сей день в фильмах и сериалах. Поэтому, не слушай тех комментаторов, которые будут писать ниже, что эта фраза устарела и не используется.
- Пример. I just made a splendid speech, off the cuff (Я сейчас произнес блистательную речь, экспромтом).
3. Cook the books - вести липовые счета; вести двойную бухгалтерию.
А вот это вообще классная фраза. И даже, блин, не вздумай переводить ее как "варить книги", как это делают многие "профессиональные" переводчики.
Cook the books - это разговорное выражение, которое используется в значении "фальсифицировать финансовую отчетность компании". Эта идиома часто используется в деловых кругах и среди всяких коммерсов.
Ну, а если хочешь немного истории, то держи. Считается, что выражение cook the books возникло в XVIII веке, впервые появившись в книге Тобиаса Смоллетта "Приключения Перигрина Пикли", опубликованной в 1751 году. Фраза в этой книге звучала так: "какие-то фальсифицированные печатные отчеты, искусно состряпанные с целью ввести в заблуждение". Позже это словосочетание было изменено и появилось в его нынешнем виде в начале XIX века.
- Пример 1. The deal blew up, I couldn't repay the money, so I cooked the books to cover it up (Сделка провалилась, я не смог вернуть деньги, так что я подделал бухгалтерию, чтобы скрыть это).
- Пример 2. He wanted us to find the cooked books (Он хотел, чтобы мы нашли липовую бухгалтерию).
Вот такие дела. Надеюсь, что сегодня я оправдал твои ожидания и тебе понравились эти новые фразы. Ну а на сегодня все.
Если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!