Вообще русский язык велик и могуч. Невероятно гибок и разнообразен.
Есть множество слов, которые не входят в наши словари, но любой знает, что они обозначают. Любой, да хоть раз, да «придумал» словечко в своей жизни. Любой многажды слышал абсолютно «новые» слова, и сразу же понимал, о чём они.
Я с глубочайшим удивлением узнал, что есть слова, которые имеют «автора». Автор слова?!? Ну вот кто придумал лето? Комар? Дорога, вьюга, обочина? Да кто ж его знает!
А вот такие слова: отсебятина, изнемождённый, мягкотелость, злопыхательство халатность, стушеваться, головотяпство, благоглупость – придуманы конкретными людьми. А я лично думал, что эти слова были всегда... Ан нет, вполне себе авторские. Что-то придумал Гоголь, что-то Достоевский, что-то Салтыков-Щедрин… Или такое: «Не вытанцовывается!» – Николай Васильевич Гоголь.
Трогательный, занимательный – придумал Карамзин, до него такие лингвистические конструкции не использовались.
Достоверный, беспристрастность, медоточивый, громогласный, денно-нощно – это Тредиаковский. Достоверный? Беспристрастный? Ну в жизни бы не подумал.
Причём, что интересно: ими же придумывались и другие слова, но они «не прижились». Пенкосниматель, душедрянстововать, умонелепствовать, праздношатайка – вот это не пошло «в народ».
НО МЫ ЖЕ ИХ ПОНИМАЕМ! Про что это придуманное и неиспользуемое слово. Понимаем!
Вот я, предположим, будучи «праздношатайкой», сижу и «умонелепствую» от «душедрянства», работать не хочу, буду «пенкоснимателем».
Ну всем же понятен смысл! Мало того, что и смысл понятен, я ещё и вполне удобоваримую фразу из этого соорудил.
А такие, не очень приличные слова: пиздюлинькать, нах..евертить, смехуёчки и пиздахаханьки?
Но всем же понятно! Вооот! А дети! Дети гениальные лингвисты. Они чувствуют язык, любой родитель может детских перлов нацитировать множество. Те, кто поумнее, записывают, и таки имеют успех. Потом детишкам объясняют «как правильно», и уходит и это очарование новых словечек, и само умение их придумывать.
В нашем великом и могучем даже есть ещё такая лингвистическая география. Которую никто не учит, но все знают. Каждый, даже впервые услышав, знает, где находятся и что из себя представляют населённые пункты Мухосранск, Зажопинск, Ебеня (бывают Верхние, Нижние и Новые), Усть-Усрацк и Усть-Уссацк. Это в субъекте Федерации под названием: Зона «Р». Я про зону «Р» подготовил статью, а пока она публикуется, вопрос: Кто знает где у нас в стране Зона «Р»? Знающим – приз.
У некоторых способность создавать слова и смыслы остаётся. Мне тут в комментариях написала девушка. Зовут её Люба, но муж её зовёт, конечно же, Лиса. Ну зовёт, и зовёт. Мало ли заек, рыбок, кошечек, козочек и козлов в семейных лексиконах? Полно! Но муж пошёл дальше: любимая беседка жены – ЛИСАбон. Когда жена приходит: «О! НаЛИСАвалась!», и вопрос, если жена НЕ приходит: «А когда ЛИСАподача будет?» Я уверен, что там есть ещё такое: «ЛИСАповал», но это уже совсем личное, это я додумал, простите.
А иногда чего-нибудь брякнешь эдакое, и не очень понимаешь, почему вокруг смеются. Ну ты так мыслишь, так формулируешь. Вот пару примеров из меня:
Женился я в 18. (А в 18.30 уже развёлся – можно бы и так пошутить, но не буду.)
Ну вот так у меня получилось в бурную молодость. Идея была так себе, результат – тоже. Но сейчас не об этом. Как-то так сложилось, что на работе я об этой части своей биографии стал рассказывать: «Ну и иду я себе такой, спозаранку женатый» – и я реально не понял, почему офис вдруг так обрадовался этой фразе. Оказывается «спозаранку женатый» им показалось очень смешным. Не знаю. Мне так не показалось.
Потом я что-то рассказывал про … про что-то. Помню только, что сказал: «Когда я учился в школе, то слушать песни Пугачёвой … это был просто какой-то мальчуковый позор!».
Ну так и ходили по офису местные мемы «мальчуковый позор» и «спозаранку женатый».
И вот моя жена. Ангел, и по совместительству словотворец и лингвистический гений.
Ангелочкины пёрлы:
1. Наречие: Без перемолку.
«Корова пить хочет, и орёт без перемолку». Можно сказать «без перерыва», можно: «без умолку», а можно и совместить: без перемолку. Такой вот микс.
2. Прилагательное: Расколдабыканный.
Применяется к сену: Расколдабыканное сено. Оно же – расколдыбанное.
Это такое разворошённое, то есть раздербаненное сено. Вот ещё всплыл пример всем понятного, но несуществующего в словарях слова: дербанить. Ворд его нецензурно подчёркивает красненьким. Кому-нибудь нужно объяснить что такое дербанить? Вооот!
Сено хранится в тюках или рулонах. Чтобы животинка могла его есть, его нужно … расколдабыкать. Вот вам и новый глагол заодно.
И я даже могу предложить, где ещё можно использовать новое слово:
Ребёнок может прийти из школы расколдабыканным. Взъерошенным и с одеждой во все стороны после драки.
Расколдабыканной может быть причёска. В определённых, кхм… моментах. После, кхм, определённых ... таких моментов.
Ну и так далее…
3. Прилагательное: Расстегабельный.
То есть, хорошо расстёгивающиеся. Это было сказано про женские сапоги. Любой, носящий женские сапоги (кроме меня), сталкивался с заедающей молнией. Мне даже кажется, что заедающая молния – это такое обязательное качество женских сапог. Нет, я тоже сталкивался с этим. Но с другой стороны. Я свою жену обуваю и разуваю, как Женя Лукашин в «Иронии судьбы», с удовольствием. Я вообще парень с приветом: дверь открываю, стульчик придвигаю, сапоги расстёгиваю. Да ещё и нравится мне это, со мной нужно поосторожнее.
И вот изрекла моя жена мужу своему: «Нужно купить новые, но расстегабельные сапоги», когда я обругал нерасстегабельную в очередной раз молнию.
А фотографию расстегабельных сапогов можно послать в прикладенном файле. Это ещё одно прилагательное из моей жены.
Прикладенный файл, поясняю, это тот, который прикладен. А не тот, который приложен.
Где-то я натыкался, как был придуман антоним к слову «коммуникабельный»:
ни кому не кабельный. Ну прекрасно же!
4. Глагол: Мясорубить.
Ну здесь несложно – измельчать что-либо в мясорубке. Но есть и продолжение: перемясорубить. Это – помясорубить повторно: «Нужно фарш ещё раз перемясорубить».
5. Есть ещё глагол, существует только в отрицательной форме повелительного наклонения: Не кОгтись!
С обязательным ударением на первый слог: «Мася, не кОгтись!»
Или вариант: «Мася, не когтЯй!» – но тут уже ударение на втором слоге.
Чтобы не путать эти два повеления. Мася – это кошка, если вдруг кто-то ещё не понял. Нет, ну а как? «Не пользуйся когтями» – это долго, а: «Не корябайся!» – скушно.
6. Наречия: Позднь и Еле как.
«Я встала в такую позднь!» - если можно сказать: «в такую рань», то почему нельзя сказать про «такую позднь»? Ну логично же.
Обычно люди встают в такую рань, чтобы лечь в такую позднь. Жизнь такая…
«Я укрылась еле как, и замёрзла!» – в смысле укрылась кое-как. Наверное. Или: еле-еле. Интересно, а в слове «еле как» нужно ставить дефис? Может, правильно еле-как?
Очередной микс от моей ненаглядной: еле-еле + кое-как = еле-как. Нет, всё же дефис нужен. Если есть в исходных словах, то с чего ему пропасть в смешанном варианте?
И я совсем не уверен, что «еле-как» – это наречие…
Как и в этом варианте:
7. Не знаю, что это за часть речи: Через как.
«Ну почему снова получилось через как?» Через одно место, то есть. Ну, или «как обычно», «как всегда».
8. Ещё более загадочная часть речи: бадЫк-бадЫк!
Вообще это про козу. Которая «бодает-бодает». Совершает краткое и одноразовое действие, а раз уж она «боднула так боднула», то результатом является «бадЫк-бадЫк». Ну никуда не деться от этого. Про Няшин бадык-бадык подробный рассказ здесь:
И всё же, что это за часть речи? Вот давай-давай – это… То ли наречие, то ли междометие, то ли глагол-глагол?
Давай-давай, чуть-чуть, кис-кис, ого-го-го, Баден-Баден, агар-агар, я всегда в таких штуках путаюсь.
А вот ещё про морфологические разборы слова. И примерно такое же, как бадык-бадык. Я наткнулся на какую-то совершенно изумительную историю. Её обзывают баяном, по сети, видимо, она бродит давно. Но, позвольте! Давность истории совершенно не говорит про качество юмора. Разве не красив этот диалог:
– Если бы ты прославлял царя, тебе не пришлось бы питаться чечевицей!
– Если бы ты научился питаться чечевицей, то тебе не пришлось бы прославлять царя!
А это – Диоген. Почти 2,5 тысячи лет назад.
А резолюция Николая I на жалобе на наглеца офицера (ну а разве бывают другие?), который покрал девицу, и тайно с ней обвенчался:
Офицера разжаловать, брак аннулировать, дочь вернуть отцу, считать девицей.
Ну это прекрасно. Николай I, видимо, с хорошим чувством юмора, несмотря на то, что царь и самодержец. Ему же приписывают резолюцию на материалах суда над Петровым, который в кабаке с портретом государя, будучи в стельку пьяным, ругался непотребно, и сказал в итоге, что: «Да плевать я хотел на императора»
Дело прекратить. Впредь моих портретов в кабаках не вешать. Петрову объявить, что я на него тоже плевать хотел.
А это, очень же несвежее:
– Если бы Вы были моим мужем, я бы Вам в кофе подсыпала яда!
– Если бы Вы были моей женой – я бы это кофе выпил!
Так что, «баян» не синоним к «не смешно». А, может, и совсем наоборот!
Боже! Просто представьте: что творится! Надежда ЯНУАРЬЕВНА! Переводчик со СТАРОфранзуского! Софья Викторовна! Византолог! 92 года, Шодерло де Лакло!
Люди! Кто знает, кто такой Шодерло де Лакло? Кто хоть раз в своей жизни встречал ВИЗАНТОЛОГА? А переводчика СТАРОфранцузского? А переводчика старофранцузского и византолога одновременно? У кого есть знакомые с отчеством Януарьевна? И вдруг такой накал лингвистической дискуссии по поводу слова «х…як!» Ну это прямо гротеск, апофеоз и катарсис!
СТАРОфранцузский! Который и во Франции-то никто не понимает. Старофранцузский, это примерно вот так:
Вот такие же лингвистические сомнения и у нас по поводу «бадык-бадык»!
Дальше:
9. Существительные: Воркун. Пятеринка. Врединки.
Воркун – это не тот, кто воркует. Это тот, кто ворчит. То есть, я! Но «Ворчун», по мнению жены, слишком грубо. Так вот «воркун» это такой мягкий, воркующий ворчун. Ворчун-лайт.
Пятеринка. Здесь всё просто, если четвертинка – это одна четвёртая часть, то одна пятая часть и есть пятеринка. Не поспоришь…
Врединки – это такие слегка вредные поступки: «Мотя, что это за врединки?»
10. Прилагательные: Позадвухнощный и Покацабоканный.
Если молоко постоит два дня, и соответственно, две ночи в холодильнике, то оно становится позадвухнощной давности. Или позадвухдневной? Но точно не позавчерашним.
«Покацабоканный» относилось к кастрюле. Это кастрюля с покоцанными боками (после миксера и изготовления майонеза). В принципе, покацабоканным может быть всё, у чего есть бока, которые поцарапаны, повреждены или помяты. Покацабоканным может быть персик. Или муж, вернувшийся с прыжков.
11. Кошка-серушка. Просто – серая кошка. Но – ласково.
Разные фразы с удивительными семантическими вывертами:
– Зажги газОк!
В смысле: «Ну-ка, зажги-ка газ-ка». Ну или газОк, если сократить. Ка.
– Этот дым не выдЫмливается!
Не проветривается, то есть. Дым не выходит, не выдЫмливается, и всё тут.
– Покатай меня на санЬКАХ. Ударение обязательно на крайний слог.
Санки + коньки = санЬКИ. Симбиоз. Компиляция. Микс.
– Картошку нужно... С картошки нужно…снять упаковку.
Почистить, то есть. Слово: «кожура» вылетело из головы. И слово «почистить» тоже…
– Посмотри видео, оно совсем не прикольное, но очень прикольное.
Такое вот прикольно-неприкольное видео. Так КАКОЕ видео мне посмотреть, любимая?
Есть диалоги с неожиданным результатом:
– Я не могу есть, там стол засранный!
– А ты его разосри...
…или убери? Ну как сам начал, так и получи!
– Мне трудно нагибать голову вниз.
– Ну и не нагибай голову вниз.
– А нагибать голову вверх я не умею.
Есть фразы дуплеты:
– Родим родимых – это о детях.
Одну фразу … мне запретили писать... но она сюда подходит в цвет. Поэтому напишу, что это я сказал:
– Ну вот никак не какается...
– это если нужна таблетка. Вот такая:
И моё любимое:
– Нужно молодица!
Фантастика! Я даже не знаю, как это написать, а про часть речи и задумываться боюсь! Кто сможет угадать, как именно «Нужно молодица!»
Кстати: Ца-Тся-Ться?
Молодица – это не «молодая крестьянская замужняя женщина», по словарю Ушакова. Молодица – это не стремиться выглядеть моложе, в более знакомом, современном варианте, хотя там точно «молодиТЬся».
– Нужно молодица! – это: «Нужно быть молодцами!»
Ну и в завершении: Однажды меня долго не было. По приезду я услышал это:
– На линейке моего одиночества уже очень много метров!..
Ну а если есть «линейка одиночества», должна быть линейка терпения. Усталости. Любви.
Штангенциркуль вредности?
Я вот ещё про что. Переводчиков со старофранцузского не встречал, наверное, никто. Однако, я всего одного человека в своей жизни встретил, который может понИМАТЬ (а это всё же не литературно перевести) старофранцузский.
И это – моя жена.
Может, поэтому из неё столько слов? Это старофранцузский?
Или новорусский?
P.S. Перед публикацией прочитала жена. Очень удивилась: «Это я так говорила?»
Записывайте, господа. Записывайте!
И тут продолжилась лингвистическая дискуссия! Как у византологов с переводчиками со старофранцузского! Жена стала объяснять, что «позадвухнощное» это самое правильное описание молока.
– А чем не устраивает позавчерашнее?
– Не такое вкусное...
Выяснилось, что и молоко не такое вкусное, и слово.