На самом деле, в Библии про это ничего не сказано. Если открыть Бытие, то во второй главе обнаружится следующее:
🍏 ...И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь...
А вот это - в третьей:
🍎 ...И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
Есть информация про дерево и про плоды, но никаких уточнений по поводу вида этого растения. Это некое фруктовое дерево, красивое, а плоды его вкусные. Таких деревьев много даже у нас, а на землях плодородного полумесяца и того больше.
Но, может быть, это русский перевод хромает?
📜 В Вульгате (латинском переводе Библии) дерево называется "lignum scientiae boni et mali", то есть дословно "дерево науки добра и зла".
Когда же появляется яблоко?
А вот примерно тут оно и появляется, и как раз из-за латыни. Дело в том, что "зло" в переводе на латынь - "malum". А "яблоко" - "mālum". Пока Рим прочно стоял на своих холмах, люди, говорившие на латыни как на родном языке, различали краткие и долгие гласные звуки. В слове "зло" первый [a] был кратким, а в "яблоке" - долгим, и перепутать это было так же невозможно, как для нас перепутать слова "вал" и "Ваал".
По мере того, как латынь рассыпалась на романские языки, долгота и краткость гласных были утрачены, и для большинства людей настоящая классическая латынь стала иностранным языком. Обычный человек изучал её только в том объеме, который был нужен, чтобы понимать Библию, а то и вовсе не изучал.
🐍 Поэтому фразу "дерево науки добра и зла" могли слышать как "дерево науки добра и... яблок".
Кроме того, был у слова "mālum" и расширенный перевод. Кроме яблока оно могло означать также айву, персик, грушу или любой другой подобный плод. Точно так же, кстати, работает (работало) и английское слово "apple", выступая не только яблоком, но и любым подобным плодом. То же самое творилось и с французским "pomme".
Поэтому-то именно это слово чаще всего использовалось для наименования всяческих новых фруктов, например, "pineapple" (англ. "ананас", дословно "сосновое яблоко"), "pomme de terre" (фр. "картошка", дословно "земляное яблоко").
Вот как-то так и закрутилась эта история: сначала речь шла о зле, потом это слово смешалось в умах с неким плодом, поначалу неопределенного характера, как и было задумано, а потом сузившегося до яблока.
Хотя на самом деле мы совершенно ничего не знаем о том, какой плод имелся в виду изначально.