Недавно на одной конференции молодой студент спросил у лектора, какие книги русских писателей можно прочитать про Японию. Конечно же , назвали ему «Фрегат Палладу» и «Корни японского солнца» , но студент попался подкованный, и он ответил, что эти книги он уже знает. У лектора не было времени ответить подробно, поэтому, я напишу здесь. Кто ездил в Японию в XIX веке? Прежде всего, это были морские экспедиции, дипломаты, христианские миссионеры, художники и писатели.
1. И.А.Гончаров «Фрегат Паллада»
Хрестоматийное. Самое первое, что приходит на ум. Иван Александрович Гончаров - автор «Обломова», «Обыкновенной Истории», «Обрыва» , будучи служащим министерства финансов, ради того, чтобы развеяться и заработать деньжат , принял предложение Морского ведомства отправиться в качестве секретаря с экспедицией вице -адмирала Евфимия Васильевича Путятина, дабы запечатлеть красивым слогом подробности долгого пути в Англию,Африку, Китай и Японию. Иван Александрович прекрасно справился со своим заданием. Но потом практически никуда из своей уютной холостяцкой квартирки на ул.Чайковского не выезжал. Похоже, приключений ему хватило на всю жизнь. Тем не менее, до конца жизни он был в хороших отношениях с адмиралом П. и считался «видным японистом». Японские дипломаты к нему исправно заходили и приглашали на свои мероприятия.
2. Всеволод Крестовский «В дальних водах и странах».
Имя Всеволода Крестовского некоторые слышали в связи с его романом «Петербургские трущобы», по которому был снят сериал «Петербургские тайны». Летом 1880 года Крестовский направляется секретарем для военно -сухопутных сношений «при главном начальнике русских морских сил в Тихом Океане, а после этого путешествия из Одессы в далекие Японию и Китай писатель уже в чине полковника становится чиновником по особым поручениям при генерал-губернаторе Туркестана. Мне очень нравится его описание Нагасаки и деревни Инаса, где русские военные моряки жили.
В прошлом году в издательстве «Международныне отношения» вышли новые путевые записки А.Вышеславцева про путешествие в Японию 1859 года. Рекомендую. Вот их описание:
3. Г.А. Де-Воллан «В стране восходящего солнца»
Полагаю, что это одна из моих любимых книг про Японию, хоть и издана в 1903 году. Это книга известного кадрового дипломата, который был в Японии два раза. Вот предисловие к этой книги: «Я был два раза в Японии и, прожив там в сложности около шести лет, имел случай сделать много экскурсий в стране. Все это я сообщаю не в виде биографических данных о моей особе, а для того, чтобы предупредить читателя о некоторых особенностях моего труда. Многие из этих очерков, помещённых в отделе «Личных Впечатлений», были напечатаны в «Русском Обозрении» и «Русском Вестнике». Печатая ныне эти летучие заметки туриста, имеющие за собой одно достоинство- искренность и правдивость, я оставил их, более или менее, в том виде, в котором они были напечатаны в 1893-1897 годах. Но дело в том, что многое изменилось за это короткое время в Японии. Вслед за «эрою заимствований» начался после войны с Китаем поворот к «национализму и японской самобытности» с горделивым лозунгом «Япония для японцев». И в материальном отношении произошли многие перемены. Там, где мне пришлось проехать на дженрикшах, проведены железные дороги, и теперь туристы уже не удаётся видеть того, что мне пришлось видеты в переходное время Японии. И это не лишено интереса в историческом отношении. В других отделах я старался, по мере сил, насколько позволяет объём книги, собирать необходимые сведения по истории, быте, литературе, искусству, государственной жизни и экономическом положении Японии, уже отныне выступившей на мировое поприще в роли великой державы..» Вместе с записками Де-Воллана , советую почитать заметки художника В.В.Верещагина о Японии.
Вот здесь можно узнать подробности о Г.А.Де-Воллане:
4. Дневники и письма Николая Японского и «Миссионерские радости» Епископа Сергия (Тихомирова)
Также, как и в Китае, в Японии тоже христианских миссионеров можно назвать первыми универсальными японистами. Велика роль Николая Японского как в изучении Японии, так и в распространении православия в Японии. Благодаря своему трудолюбию и целеустремлённости, он смог стать «любимым и уважаемым человеком» в Японии и разговаривал с японцами на понятном им языке. Я до сих пор уверена, что он на небе держит ниточку российских -японских отношений. В его дневниках и письмах содержится много интересных сведений про географию, этнографию, культуру и нравы японцев.
Однако, если труды равноапостольного Николая Японского широко известны, то путевые заметки Епископа Сергия, заменившего после смерти Святителя Николая на пастырском посту, не так распространены. Они были очень мило изданы в Сретенском монастыре в 2014 году. Вот небольшой отрывок: « 22 сентября в девять часов я представился губернатору острова господину Хираока. Уже знакомые мне покои, в которых был устроен нам обед. Губернатор- ещё молодой сравнительно человек, лет 5 стоящий на своём посту. Принимал меня в своём японском кимоно и хаори.. А они так просты и однообразны всюду, что из-за них трудно усмотреть губернаторское величие.. А может быть, оно и «не в моде» здесь!…»
5. Борис Пильняк «Корни японского солнца»
Удивительным образом книга Бориса Пильняка, напечатанная в 1927 году, почти 100 лет назад, не кажется архаичной. Написана очень даже современным языком. Одна из лучших книг про Японию. Вскоре после появления этой книги Автор был объявлен «японским шпионом» и расстрелян.
Очень ценны комментарии «Ноги к змее», написанные легендарным переводчиком и разведчиком Романом Кимом. Что такое название - Корни японского солнца? - это дословный перевод иероглифов 日本-Нихон- Япония.
Всем приятного прочтения и хороших выходных!