13,7K подписчиков

Трудности перевода, или почему Маринке нравилось переводить картинки

В очередной раз предлагаю краешком глаза заглянуть в советское босоногое детство. А тему подсказал Эдуард Успенский. Помните? «Нравится Маринке
переводить картинки…».

Вовсю нарезвившись после школы в своей деревенской компании и приступая к выполнению заданных уроков, мы находились в предвкушении увлекательного действа - нас ожидали любимые переводные картинки.

После семейного ужина детям в большой деревенской семье было чем заняться... Фото из открытых источников.
После семейного ужина детям в большой деревенской семье было чем заняться... Фото из открытых источников.

В советских книжных магазинах и киосках «Союзпечати» они продавались под названием «Аппликация с липким слоем для творчества», но мы эти сдвижные картинки предпочитали называть «переводилками» (кое-где «переводнушками» или просто «переводками»), что детворе было более понятно. У нас в деревне больше в ходу было иное название - «сводилки», поскольку ребятня чаще употребляла термин «сводить», чем «переводить»...

Милые детские сводилки-переводилки... Фото из открытых источников.
Милые детские сводилки-переводилки... Фото из открытых источников.

А приобретали мы свои «сводилки» у одноногого старьёвщика (его деревенские называли «тряпичником»), который регулярно наведывался в деревню и обменивал мелкий ширпотреб (пугачи, свистульки, китайские фонарики и т.п.) на сдаваемое населением старое тряпьё. К тому же, при каждой поездке в город старались запастись этими бесценными картинками впрок.

Для несведущих. «Переводилки» изготавливались т. н. «способом декалькомании», который предполагал нанесение многоцветных рисунков на слабо проклеенную переводную бумагу. При этом рисунки на основу наносились в зеркальном отражении. Их накладывали на какую-нибудь влажную ровную поверхность и хорошенько смачивали водой, вследствие чего слой клея растворялся, изображение отставало от основы и приставало к поверхности предмета уже в правильном (не зеркальном) положении.

Персонажи сказок были более всего обожаемы в детской среде. Фото из открытых источников.
Персонажи сказок были более всего обожаемы в детской среде. Фото из открытых источников.

К слову сказать, само название «переводные картинки» пришло на смену столь сложному и непонятному термину «декалькомания» лишь где-то в середине 1960-ых. Следует заметить, что старый вариант был несколько сложнее в употреблении, чем привычные «переводилки» 1970-1980-ых, у которых тонкую плёночку после смачивания тёплой водой нужно было всего лишь аккуратно сдвинуть и тем самым перенести на какой-то предмет.

Сам процесс «переводотворчества», когда тусклый рисунок при помощи воды и движений пальцами превращался в чёткую, с сочными красками, красивую картинку, был сродни чуду. Обычно наливали в миску тёплой воды, вырезали из целого глянцевого листа несколько заплаток-картинок и бережно окунали их в воду. Когда спустя несколько секунд бумага разбухала, картинку доставали и осторожно прикладывали к гладкому листу или предмету. Потом её разглаживали и прижимали, после чего начинали верхний бумажный слой сводить в сторону. Кто-то это делал медленно и осторожно, кто-то быстро и резко. В результате взор творца услаждала яркая глянцевая картинка, доставлявшая тому неизменную радость.

Один из тематических комплектов. Фото из открытых источников.
Один из тематических комплектов. Фото из открытых источников.

В советское время выпускались целые тематические наборы переводных картинок, которыми дети охотно менялись в своём окружении. Помнится, что в начале 1970-ых редко у кого «переводилки» не красовались на обложках школьных дневников и учебников, портфелей и даже парт. Разумеется, учителя пытались бороться с этим распространённым явлением, но как-то вяло.

Благодаря переводным картинкам невзрачные школьные портфели в 1980-ые явно добавили в яркости и привлекательности. Фото из открытых источников.
Благодаря переводным картинкам невзрачные школьные портфели в 1980-ые явно добавили в яркости и привлекательности. Фото из открытых источников.

Да и у родителей эта наша детская забава не всегда находила должного понимания, поскольку удержаться от соблазна максимально заполнить «переводилками» предметы домашнего интерьера было крайне сложно. Вот и появлялись эти красочные весёлые картинки со зверятами, цветами, овощами-фруктами, персонажами мультфильмов или рисунками кораблей, самолётов и автомобилей на самых неожиданных местах - на холодильниках, шкафах, шифоньерах, зеркалах, дверях, даже на посуде. Тут главное - чтобы под рукой была любая гладкая поверхность, способная послужить базой для смелых оформительских решений.

Для нас в этом процессе был какой-то особый кайф, и совсем неважно было - какие картинки при этом использовались. Быть может, ещё и потому, что «переводилки» изумительно пахли!

Первый этап переводного творчества - вырезание картинки. Фото из открытых источников.
Первый этап переводного творчества - вырезание картинки. Фото из открытых источников.

Но не всегда процесс проходил гладко, были здесь и свои «трудности перевода». Очень редко случалось, когда вся обойма картинок выходила без сучка-без задоринки. Во-первых, требовалась определённая сноровка. Кроме того, старые картинки с высохшим верхним слоем нередко прямо в миске с тёплой водой распадались на отдельные фрагменты. Иногда не удавалось перенести картинку на нужный предмет ровно, и она собиралась небольшой гармошкой. Злило ужасно! Вот и приходилось в таких случаях разглаживать картинку мокрой основой, которая была сделана из гладкой глянцевой бумаги.

Раздражало и то, что наши «переводилки» имели очень толстый слой бумаги, которую порой приходилось стирать пальцем. Частенько сама картинка на очень тонкой плёнке от неловкого движения загибалась и рвалась - вот это была трагедия! Похлеще шекспировской!

Начинаем сводить картинки... Фото из открытых источников.
Начинаем сводить картинки... Фото из открытых источников.

В 1980-ые у молодёжи (да и не только) особо ценились овальные «переводилки» из ГДР с изображением красивых немецких певиц, актрис и телеведущих. Вряд ли найдётся хоть кто-нибудь, у кого их в те годы не было дома! Эти лица с «переводилок» до сих пор можно встретить на предметах из прошлого. Сегодня подобные наклейки вряд ли вызовут желание их приобрести, но в СССР за ними шла настоящая охота После невинных птичек-зверушек эти зарубежные красотки представлялись нам пришедшими из иной цивилизации.

Сами немцы, пожалуй, сегодня уже не узнают всех, кто на них был изображён. Фото из открытых источников.
Сами немцы, пожалуй, сегодня уже не узнают всех, кто на них был изображён. Фото из открытых источников.

У многих дембелей из ГСВГ чемоданы были обклеены такими картинками. Фото из открытых источников.
У многих дембелей из ГСВГ чемоданы были обклеены такими картинками. Фото из открытых источников.

В те годы они улыбались нам отовсюду - со школьных портфелей и дембельских чемоданов, с магнитофонов и мотоциклов, со стёкол легковушек и кабин машин дальнобойщиков. В подростковой среде считалось, что гитара без немецкой наклейки могла быть только у лузера, а у правильного пацана на ней должно было быть не менее четырёх картинок.

С такими красавицами гитара даже и звучала по-особенному! Фото из открытых источников.
С такими красавицами гитара даже и звучала по-особенному! Фото из открытых источников.

Купить эту заграничную красоту легальным путем было невозможно, поэтому их приобретали с рук у спекулянтов, либо их привозили имевшие возможность выезда за рубеж дипломаты, спортсмены, туристы и дальнобойщики, а также военнослужащие, проходившие службу в ГДР, Польше и прочих странах соцлагеря. Ну, а всем остальным оставалось довольствоваться отечественной продукцией.

Кстати, эти наклеивающиеся картинки отличались от переводных техникой перевода. Картинку нужно было поместить в тёплую воду, где она от температуры и влаги принимала форму трубочки, затем её вытаскивали и аккуратно распрямляли, снимали плёнку с картинкой и переносили на запланированное для поклейки место - на любой предмет с ровной поверхностью. Плёнка тщательно расправлялась, воздушные пузыри удалялись, и в итоге обычная вещь трансформировалась в эксклюзивную...

А здесь "трудности перевода" с утюгом... Фото из открытых источников.
А здесь "трудности перевода" с утюгом... Фото из открытых источников.

Помнится, были ещё «сводилки» на ткань при помощи утюга: клеевая основа с рисунком прикладывалась на ткань одежды, после чего по второй (верхней) стороне проходились горячим утюгом. Правда, качество картинки было невысокое - она быстро растрескивалась.

Сейчас у наших детей таких развлечений уже нет. Хотя переводные картинки, конечно, не исчезли. Но культовой вещью быть перестали…

Вот такие "переводки" сегодня можно встретить в книжных магазинах. Фото из открытых источников.
Вот такие "переводки" сегодня можно встретить в книжных магазинах. Фото из открытых источников.

Читайте мои последние публикации на канале:

Уважаемые читатели, подписывайтесь на мой канал! Проявляйте уважение к автору и друг к другу, воздерживаясь от откровенных оскорблений, хамства и мата в комментариях!