11,2K подписчиков

Их взгляд на нашего "Холмса": рецензия из Китая

1,7K прочитали
В Китае тоже любят Шерлока Холмса, смотрят про него фильмы и пишут на них рецензии. Правда, на сегодняшний день я обнаружил не так много полноценных отзывов, я бы даже сказал – всего ничего.

В Китае тоже любят Шерлока Холмса, смотрят про него фильмы и пишут на них рецензии. Правда, на сегодняшний день я обнаружил не так много полноценных отзывов, я бы даже сказал – всего ничего. Но с учётом общего населения Поднебесной (около полутора миллиарда человек), превышающего суммарное количество жителей Европы и США где-то в два раза, можно предположить, что численность китайских почитателей сыщика с Бейкер-стрит должна быть, как минимум, размером со среднеевропейскую армию. Европейская, в особенности англоязычная культура активно проникает и в Китай. Мне удалось побродить по нескольким китаеязычным сайтам и уяснить для себя несколько принципиальных вещей.

1 – Китайские зрители (особенно старшего поколения) любят пересматривать советскую киноклассику, начиная от военных драм и заканчивая комедиями и мелодрамами.

2 – Ленфильмовская экранизация про Шерлока Холмса, к сожалению, не входит в «золотое наследие» советского кинематографа, как это воспринимается из Китая. Возможно, пока. Во всяком случае, в советское время фильм Игоря Масленникова, по-видимому, не был в приоритете ни у наших продавцов, ни у китайских закупщиков, в отличие от суперхитов «А зори здесь тихие» и «Служебный роман».

3 – Современное поколение китайских зрителей только открывает для себя телесериал с В. Ливановым и В. Соломиным. Конечно, по воле отдельных энтузиастов, загружающих в интернет фильм с субтитрами-иероглифами (нередко это наши соотечественники, живущие в китайской республике). Гораздо лучше представлены в китайском сегменте интернета западные фильмы про Шерлока Холмса, например, английский классический сериал 1980-90 годов с Джереми Бреттом в главной роли (похоже, его время от времени крутят по местному ТВ). Этому вы найдёте подтверждение ниже, в отзыве китайского зрителя, скорее всего, зрительницы. Размышляя на тему советской экранизации, она неоднократно ссылается на сериал с Джереми Бреттом (студия «Гранада»), сравнивает подходы и образы, иногда внезапно перескакивая с одного фильма на другой (будьте внимательны при чтении).

4 – Как уже было сказано выше, и в Китае есть фанаты-шерлокианцы, знающие литературные труды Конан Дойла не хуже шерлокианцев из других стран. Скажу больше. Китайские фанаты поразительно похожи на своих европейских собратьев – по дотошности, по привязанности к фэндому, по эмоциям… Ну и, конечно, по тому, как они принимают советскую экранизацию. Из этого я делаю вывод: Шерлок Холмс как герой литературы и кино более чем универсален, в любом уголке мире его воспринимают как своего. Правда, одно дело – читать рассказы и смотреть фильмы про великого сыщика. Другое – создать о нём такой фильм, который воспринимался бы как образцовый и классический зрителями в любой части света. Считайте это моим намёком.

Немного о том, как мне пришлось работать с отзывом, написанным китайскими иероглифами. Без чудес современной техники не обошлось. Китайского я не знаю и потому пользовался двумя системами машинного перевода – Гугл и Яндекс. Оба варианта перевода были не просто неидеальны. Местами они казались «китайской грамотой», то есть неудобочитаемыми фрагментами-шифровками. Китайский язык, судя по всему, обладает системой образных и аллегорических сравнений, далёких от привычных нам. Кроме того, китайские авторы даже в короткую реплику активно вставляют подобные метафоры и аллегории. Такова их языковая среда повседневного общения.

Приведу примеры машинного перевода коротких реплик на форуме, чтобы вы оценили масштаб проблемы:

/ Две реплики на странице к 1 серии «Знакомство». Угадаете эпизоды? /

«Он полон недостатков, русский цветок литературен и высокомерен, А Фу принимает очаровательную позу и приглашает А Хуа пойти поужинать, но А Хуа высокомерно отказывается, эта часть меня смешит до смерти».
«Ватсон: «Как одиноко, когда не с кем обсудить поэзию и искусство». Какой литературный и элегантный военный врач!»

/ к серии «Король шантажа» /

«Русский цветок слишком надменный и девчачий. Узнав, что сантехником был Лао Фу, он сказал: «Иди к чёрту» и сердито пошел наверх. Лао Фу снова сказал, что «я помолвлен», и Эр Хуа возмутился ещё больше. «Вы зашли слишком далеко!» ! ! Затем дверь хлопнула».

/ к серии «Собака Баскервилей» /

«Воображение и внешность Мао Цзы на самом деле заслуживают внимания, и эта версия Лао Фу на самом деле очень похожа на оригинал, с высоким IQ, но с человеческим подходом».
В Китае тоже любят Шерлока Холмса, смотрят про него фильмы и пишут на них рецензии. Правда, на сегодняшний день я обнаружил не так много полноценных отзывов, я бы даже сказал – всего ничего.-2

Помогало мне только хорошее знание мира Шерлока Холмса. Нередко в таком неудобочитаемом фрагменте я угадывал идеи, которые высказываются фанатами-шерлокианцами по всему миру. Иными словами, на тот или иной образ из мира Шерлока Холмса у китайских зрителей следовала, как правило, узнаваемая типовая реакция. Рискну предположить, что и социологические портреты у фанатов-шерлокианцев разных стран похожи.

Итак, перед вами первый подробный китайский отзыв на советский фильм «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», который мне удалось найти и распознать его смысл (не считая десятка коротких реплик от других китайских зрителей). Китайская специфика текста прямо таки бросается в глаза. Для колорита я специально оставил имя Шерлока Холмса таким, каким мне предложили Яндекс и Гугл. Кличут нашего героя Холмса на китайской земле довольно красиво – Лао Фу. Кстати, из соревнования двух систем победителем вышел, на мой субъективный взгляд, перевод Яндекса – он казался более связным и проницательным, хотя в паре-тройке мест Гугл сумел обойти его.

В Китае тоже любят Шерлока Холмса, смотрят про него фильмы и пишут на них рецензии. Правда, на сегодняшний день я обнаружил не так много полноценных отзывов, я бы даже сказал – всего ничего.-3

Приключения Лао Фу и доктора Ватсона

Автор: 长江锦幔舟 ( Парчовая лодка по реке Янцзы) Китай, г. Чэнду, провинция Сычуань / ноябрь 2018 г.

Ссылка на оригинальный китайский текст - https://movie.douban.com/subject/4708077/reviews

Раньше среди фильмов и сериалов про Шерлока Холмса я всегда выделяла в первую очередь вариант с Джереми Бреттом: «Мы не признаем никого, кроме него». После просмотра советского сериала я обнаружила, что с точки зрения впечатления в целом, советская версия, возможно, выше качеством. Она нигде не провисает и не разваливается, и на всём протяжении довольно стабильна. Конечно, версия с Джереми Бреттом вызывает сожаление из-за того, что сериал слишком длинный, здоровье актёра заметно ухудшается в поздних сериях, а стиль повествования с начала пятого сезона становится несколько беспорядочным. Советская версия снималась всего нескольких лет и внешность актёров не сильно менялась (можете убедиться по фотографиям), а сценарий на 90% соответствует оригиналу. Так какие ещё могут быть вопросы?

Несмотря на то, что в версии с Джереми Бреттом ценится дружба, в ней заметны проявления британской чопорности. Тысяча слов передаётся намёком или приподнятой бровью, и даже о том, как прекрасен лунный свет за окном, они не готовы высказываться прямо. Советская версия «Лао Фу» (т.е. Шерлока Холмса) намного слаще – не знаю, осознавал ли эту сладость актёр. Когда он громко радуется, он тут же бросается обниматься. И это по-настоящему прекрасное зрелище для таких партийных коммунистов, как я.

N.B. Шерлок (из современного британского сериала) также весьма сладок, но эта сладость немного похожа на сахар. После того, как скушаешь его и оближешь губы, в твоём сердце открывается дверца, и маленький человечек, высунув голову, спрашивает: «А где сахар?»

Самое замечательное, что в советском сериале были экранизированы «Этюд в багровых тонах» и «Собака Баскервилей», и весьма удачно! В варианте с Джереми Бреттом «Этюда» нет. И мне это не нравится. Говорят, что для начала сериала требовался короткий рассказ. Тогда почему «Этюд» не сняли позже? Пик популярности «Лао Фу» с Джереми Бреттом пришёлся на первые два сезона, когда актёр ещё был здоров, там же возникает круглолицый светловолосый Ватсон в исполнении Дэвида – эти серии определенно войдут в историю.

В Китае тоже любят Шерлока Холмса, смотрят про него фильмы и пишут на них рецензии. Правда, на сегодняшний день я обнаружил не так много полноценных отзывов, я бы даже сказал – всего ничего.-4

В последнем фильме советского сериала были собраны воедино сюжеты рассказов «Палец инженера», «Второе пятно», «Чертежи Брюса Партингтона» и «Его прощальный поклон». Сделано довольно хитроумно, сценарист советской версии – настоящий талант. Название фильма «ХХ век начинается» ни к одному из дел прямого отношения не имеет, и только в самом конце в разговоре между Ватсоном и Лао Фу эта тема поднимается:

Нынешние дела полностью отличаются от предыдущих. Можно понять, когда человек убивает своих родственников ради миллионов (дело «Собаки Баскервилей»), но невозможно представить, что те, кто находится в высших эшелонах власти, готовы без колебаний втянуть сотни тысяч людей в войну ради небольшой прибыли.

Эпоха газовых фонарей, телеграмм, экипажей и мальчишек-помощников на Бейкер-стрит, кажется, ушла. В первой половине нового столетия одна за другой разразились две крупнейшие в истории человечества войны. Шум и суета, которые можно было наблюдать из окна на Бейкер-стрит (кстати, мне нравится intro – вступительная сцена из сериала с Джереми Бреттом), уже не те. Зло приходит издалека в виде огромных монстров, а затем поражает каждый город и каждую улицу в мире. По сравнению с этим, идея Лао Фу (т.е. Шерлока Холмса), что «самое чудовищное зло обитает в самой тихой сельской местности», даже не стоит упоминания.

Хотя в рассказе «Его прощальный поклон» Лао Фу патетически рассуждал о том, что «скоро подует восточный ветер», и говорил Ватсону о том, что тот единственное существо на свете, которое не меняется в эпоху перемен, мы в глубине души также понимаем важное послание: оставайтесь прежними и достойно кланяйтесь в самый подходящий момент. Так называемое «новое расследование» больше похоже на послеобеденный перекус перед выходом на пенсию или просто на последнюю часть мемуаров.

В Китае тоже любят Шерлока Холмса, смотрят про него фильмы и пишут на них рецензии. Правда, на сегодняшний день я обнаружил не так много полноценных отзывов, я бы даже сказал – всего ничего.-5

Советская версия заканчивается сценой киносеанса – началом демонстрации нового фильма, Лао Фу и Ватсон молча сидят перед экраном, покуривая сигары. Отлично.

Кроме того, в «Его прощальном поклоне» Ватсон неверно истолковал Лао Фу как изменщика и едва не допустил ошибку, чего, кстати, не было в оригинальном рассказе. Лао Фу объясняет, что это дело серьезное, и даже вам нельзя о нём знать, несмотря на то, что оно может вас касаться. Сценарист, наверное, внезапно разозлился, забыв, сколько раз Лао Фу и Ватсон объединяли усилия, чтобы раскрыть то или иное дело: «Это мой лучший друг и помощник, и вы можете рассказать ему то же, что и мне». Хотя среди оригинальных рассказов есть несколько случаев, в которых Лао Фу действовал втайне от Ватсона (не говоря уже о такой знаменитой истории, когда он притворялся мёртвым), но всё это было основано на том, что «дорогой Ватсон, у вас слишком ранимое сердце, и даже ваше молчание способно выдать вас, ведь у вас не очень развиты актёрские способности, а чувства слишком глубоки». Лао Фу никогда не боялся, что в делах, связанных с политикой, Ватсон поведёт себя неправильно. Кроме того, если говорить об этом конкретном случае, Ватсон вообще не встречался с фон Борком. Так чего же Холмс опасался?

Напрасно Ватсон разыграл кровавую сцену – он так увлёкся, что поплатился за это ранением, а его друг еле выдохнул. Дорогой Ватсон, вы столько лет знаете Лао Фу, но совсем не понимаете его характер…

Всё это довольно забавно, если внимательно вдуматься. В советском варианте Ватсона намешено много всего, и порой он крадёт всё внимание на себя. Это совсем не тот образ верноподданного джентльмена с большими чувствами и маленьким IQ, который был в оригинальных рассказах. Когда вы смотрите первый фильм, вы чувствуете, что Лао Фу нехороший человек.

В Китае тоже любят Шерлока Холмса, смотрят про него фильмы и пишут на них рецензии. Правда, на сегодняшний день я обнаружил не так много полноценных отзывов, я бы даже сказал – всего ничего.-6
В Китае тоже любят Шерлока Холмса, смотрят про него фильмы и пишут на них рецензии. Правда, на сегодняшний день я обнаружил не так много полноценных отзывов, я бы даже сказал – всего ничего.-7

Ватсон тайком читает газетные объявления об аренде квартир, не сообщая об этом соседу, и держит наготове пистолет, чтобы защититься от него. Он пролил несколько слезинок, когда, как он полагал, Лао Фу погиб. Он был потрясен и упал в обморок когда Лао Фу вернулся живым, но услышал, как Лао Фу сказал: «Я держал всё втайне от вас, боясь, что вы совершите ошибку». В ответ Ватсон просто скривил губы и согласился. Я всегда чувствовала, что Ватсон не любит Лао Фу так сильно, как ему казалось. Тоже и в отношении мисс Морстен. Он не любил её с той же силой, как ему казалось (он плакал, когда чувствовал себя недостойным её уровня, и начал игнорировать свою жену после женитьбы). Если говорить прямо, Ватсон – вполне независимая личность, отсюда понятно, как он дошёл до кровавой сцены…

В любом случае, вы двое не доверяете друг другу. Когда вы кого-то бьёте по лицу, вы должны осознавать, что небеса смотрят на вас...

Взглянем на Ватсона в сериале с Джереми Бреттом. Помню, как Лао Фу (в эпизоде своего «воскрешения») говорил: «я не осмеливался сказать вам, Ватсон, что я жив, так как боялся, что вы невольно раскроете мой секрет». В этот момент Ватсон сделал ослиную морду, чтобы показать Лао Фу, но не держит зла и у него чистое сердце. И немедленно вернулся в привычное для себя состояние, готовый отправиться куда угодно, куда сочтёт нужным Лао Фу. (А в серии «Происшествии в Старом Шоскомбе» Лао Фу попросил его остановить движущийся экипаж, и Ватсон бросился к нему, не сказав ни слова... Действительно сильный человек.)

Какой из них лучше? Не могу сказать. Но общая оценка советской версии, я думаю, составит 85 баллов из 100.

---------------------------

другие мои статьи и переводы: "Будет ли киномузыка снова великой?" / "Игра в стиль!" - английские киноманы о советском фильме "Десять негритят" / "Яволь, Ватсон!" - советский "Холмс" в немецком дубляже / К вопросу о культе личности в советском "Холмсе" / Фильм "Собака Баскервилей" в пространстве русской души / Советский "Холмс" как духовная скрепа / публикации из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": ...44 часть, 45 часть, 46 часть, 47 часть, 48 часть, 49 часть / и т.д. -- -- вознаградить за публикацию: моя карта Сбербанк - 4817 7602 8381 4634 - Или здесь https://yoomoney.ru/to/410011142676475