Продолжу о «ложных друзьях» переводчика. В первой статье на эту тему (вот, кстати, она) я говорила о том, откуда взялся этот термин – «ложные друзья». Такие слова иначе называют межъязыковыми омонимами или паронимами. Напомню, что это такое. Омонимы – это слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение. Бывают полные омонимы, которые и произносятся, и пишутся одинаково во всех грамматических формах. Например, в русском языке есть такие полные омонимы как коса (заплетённые волосы) и коса (сельскохозяйственный инструмент). Бывают фонетические омонимы – омофоны, которые пишутся по-разному, а произносятся одинаково. Например, посидеть и поседеть, мак и маг. Бывают графические омонимы – омографы, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Например, за́мок и замо́к. А бывают омоформы, которые совпадают только в какой-то одной грамматической форме. Омоформы иногда могут относиться к разным частям речи. Например, дуло (у оружия) и дуло (из окна). Паронимы