Найти в Дзене
Полонез Огинского

«Ложные друзья переводчика» в польском языке – 2

Продолжу о «ложных друзьях» переводчика. В первой статье на эту тему (вот, кстати, она)

я говорила о том, откуда взялся этот термин – «ложные друзья». Такие слова иначе называют межъязыковыми омонимами или паронимами. Напомню, что это такое.

Омонимы – это слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение. Бывают полные омонимы, которые и произносятся, и пишутся одинаково во всех грамматических формах. Например, в русском языке есть такие полные омонимы как коса (заплетённые волосы) и коса (сельскохозяйственный инструмент). Бывают фонетические омонимы – омофоны, которые пишутся по-разному, а произносятся одинаково. Например, посидеть и поседеть, мак и маг. Бывают графические омонимы – омографы, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Например, за́мок и замо́к. А бывают омоформы, которые совпадают только в какой-то одной грамматической форме. Омоформы иногда могут относиться к разным частям речи. Например, дуло (у оружия) и дуло (из окна).

Паронимы – слова, которые пишутся и произносятся не одинаково, но очень похоже, так что их можно перепутать. Например, адресат и адресант.

Если говорить о «ложных друзьях» в польском и русском языках, то в строгом смысле слова омонимами они не являются, поскольку одни слова записаны латиницей, а другие кириллицей. Но их также можно разделить на следующие группы.

  • Слова, которые пишутся и произносятся одинаково (конечно, с учётом латиницы/кириллицы), но имеют разное значение.

Примеры:

zasada – это не засада, а правило, основа
kromka – это не кромка, а ломоть, кусок (хлеба), краюшка
skarb – это не скарб, а клад, сокровище, казна
mors – это не морс, а морж

  • Польские слова пишутся так же, как и русские, но произносятся иначе.

Примеры:

izba (произносится и́зба, ударение на И) – это не изба, а палата (например, лордов), помещение
belka (произносится бэлька) – это не белка, а балка
skala (скАля, ударение на А) – это не скала, а шкала

  • Польские и русские слова одинаковы только в произношении, пишутся по-разному.

Примеры:

kiedy (произносится кеды) – когда
kruk (произносится крук, так же, как русское слово круг) – ворон
flaga (произносится фляга) – флаг

  • Польское слово произношением и написанием похоже на какое-то русское, но есть заметные отличия.

Примеры:

biesiada – похоже на слово беседа, но это пир
dzierżawa – похоже на слово держава, но это аренда
młodzieniec – похоже на слово младенец, но это молодой человек, юноша
nocnik – похоже на слово ночник, но это ночной горшок

Ну и очередной список польских «ложных друзей»:

spisek – это не список, а заговор

list – это не лист, а письмо

dawka – это не давка, а доза

szyna – это не шина, а рельс

lekcja – это не лекция, а урок

nałogi – это не налоги, а дурные привычки

ogniwo – это не огниво, а звено (цепи)

leń – это не лень, а лентяй

poseł – это не посол, а депутат, посланник, посол по-польски ambasador

kokarda – это не кокарда, а бант, dziewczynka z kokardą – девочка с бантом

orać – это не орать, а пахать

połowica – это не половица, а жена, (вторая) половина

listwa – это не листва, а рейка, бордюр, listwa przypodłogowa – плинтус

obronił – это не обронил, а защитил

lustro – это не люстра, а зеркало

ogolić – это не оголить, а побрить

mech – это не мех, а мох

ochotnik – это не охотник, а доброволец

pyszny – это не пышный, а надменный, спесивый или замечательный

obabić się – это не обабиться, а жениться (шутливое выражение)

smoła – это не смола, а дёготь

ukrop – это не укроп, а кипяток

poczesać– это не почесать, а причесать

wieko – это не веко, а крышка

sztuczny – это не штучный, а искусственный, sztuczna inteligencja – искусственный интеллект

А одно слово проиллюстрирую фотографией. Что представит человек, который не очень хорошо знает польский, прочитав надпись «Dzieci palaczy częściej zostają palaczami»? Дети палачей чаще становятся палачами? Ответ под картинкой.

Листайте галерею.

Нет, это просто предостерегающая надпись на сигаретной пачке. Palacz (произносится паляч) – по-польски не палач, а курильщик.

Ещё пара моих статей о польском языке: