Найти в Дзене
Полонез Огинского

Социоложка, политичка, педиатрка, или Феминитивы в польском языке

Феминитивами называются существительные женского рода, которые обозначают женские формы названий профессий, функций, должностей и так далее. Образуются они от того же корня, что и мужские, с добавлением какого-либо "женского" суффикса. Словообразование в этой области стало развиваться со второй половины XIX века, когда женщинам стали доступны образование и новые профессии. Появилась потребность в придумывании женских форм для тех профессий, в которых раньше женщин не было.

Женщина-космонавт, по-польски kosmonautka. Изображение создано с помощью Kandinsky 2.1.
Женщина-космонавт, по-польски kosmonautka. Изображение создано с помощью Kandinsky 2.1.

В то время в польском языке, как, впрочем, и в русском, началось активное словотворчество, но многие появившиеся тогда феминитивы показались людям уродливыми и не прижились.

Позже, в предвоенный и военный период (имею в виду Вторую мировую войну), произошёл откат, и многие профессии в польском языке стали называться одинаково, без разделения на мужской и женский вариант.

Во времена ПНР снова начали активно внедрять феминитивы для названий рабочих профессий и сельскохозяйственных занятий, например, brygadzistka, kolejarka, murarka (по-русски это звучало бы как бригадирка, железнодорожница и каменщица). С другой стороны, названия более престижных профессий не имели женских аналогов и женщин называли "пани директор" или "пани профессор".

После 1989 года вновь активно стали появляться феминитивы, часто те самые, что использовались в конце XIX века и в начале XX, например, adwokatka, architektka, literatka. С этих слов словно сдули пыль и вновь стали использовать.

Но особенно рьяно взялись за придумывание феминитивов в XXI веке. Это связано с появлением новых видов деятельности, но более всего с активностью феминистского движения. В Польше эти процессы начались раньше и идут более активно, чем у нас.

В 2012 году Иоанна Муха, тогдашний министр спорта и туристики Польши, официально назвала себя не министром, а министрой, из-за чего в обществе, СМИ и в научных кругах разгорелись жаркие дискуссии. В результате Совет польского языка выпустил специальное постановление относительно феминитивов подобного рода, где рассмотрел плюсы и минусы тех или иных вариантов и заявил, что строгих правил использования феминитивов нет, каждый волен использовать те слова, какие хочет, например, пани министр, министра или министерка, а язык потом сам отсеет неудачные.

Позже, в 2019 году, Совет польского языка вернулся к этой проблеме, выпустил новое постановление, где повторяется, что у людей должен быть выбор – использовать или не использовать женские формы, но одновременно призвал активнее внедрять в польскую лексику женские варианты названий профессий и занятий.

Ну и понеслось. Психоложка, директорка, нотариушка, хируржка, академичка, кардиоложка, педиатрка, драматуржка, видзка (widz – зритель, widzka, соответственно, зрительница) и прочие слова-уродцы заполонили СМИ и интернет. Особо усердствуют феминистки. В новом правительстве Дональда Туска есть несколько феминисток. Так вот про одну из них в Википедии написано, что она политичка, педагожка, философка (polityczka, pedagożka, filozofka), доктор (почему не докторка?) гуманитарных наук и министр. Хотя сама себя она называет словом министра. Так она именуется даже на официальном сайте польского правительства.

Удивительно, неужели феминистки и гендерные активистки не слышат, не чувствуют, что многие из этих придуманных феминитивов звучат как названия какого-нибудь насекомого или заболевания? Почему им не нравится, когда для мужчин и женщин одной профессии используется одинаковый термин (вот же оно, равноправие!), почему они так отстаивают выдуманные, часто уродливые, корявые и глупо звучащие женские формы?

Справедливости ради, надо отметить, что наравне с движением по созданию и продвижению феминитивов существует и сопротивление этому процессу. Как-то я писала про польку, выдававшую себя за Мэдлин МакКанн, и решила почитать комментарии под одной статьёй. Так вот все они были на одну тему – комментаторы возмущались использованием в заголовке статьи слова detektywka (детективка) в отношении женщины-детектива.

Теперь о том, как образуются феминитивы в польском языке.

Как видно из уже приведённых примеров, для образования женских форм профессий и должностей чаще всего используется суффикс -k- и окончание -а. Сейчас его тупо добавляют к мужскому варианту профессии или занятия. Именно такого рода слова у многих поляков вызывают неприятие и возмущение.

Примеры:

kibic (болельщик) – kibicka (болельщица)

poseł (депутат) – posełka (русский вариант был бы депутатка)

weterynarz (ветеринар) – weterynarka (ветеринар-женщина)

Реже женские варианты образуются с помощью добавления к корню суффиксов -ini, -yni, -ow-, -in-, -yn-, -ank- и других. Это более традиционное словообразование.

Примеры:

wykładowca (преподаватель) – wykładowczyni (преподавательница)

krawiec (портной) – krawcowa (портниха)

sędzia (судья) – sędzina (женщина-судья)

kolega (товарищ, коллега, сослуживец) – koleżanka (подруга, сослуживица)

Что хочу сказать в заключение. По-моему, всё хорошо в меру. Когда в угоду какой-то идее искусственно коверкается язык – это плохо. Если возникает потребность в женском варианте названия профессии, он образуется сам собой, проверяется временем и закрепляется в языке, как это произошло со словами учительница, студентка, журналистка, актриса и т.п., или в польском варианте nauczycielka, studentka, dziennikarka, aktorka. Никому же сейчас не придёт в голову говорить "пани студент". А вот ломать язык через колено и насаждать несуразные неологизмы не стоит.