Найти в Дзене
Полонез Огинского

Что такое czjwinostawcz

К этому каналу подключена Яндекс.Метрика, и я часто заглядываю туда, правда, меня больше интересует не количество посетителей, а запросы в поисковике, по которым люди приходят в мои статьи. Однажды в Метрике встретился непонятный запрос «czjwinostawcz». Сначала подумала, что что-то не так с раскладкой, но потом этот запрос повторился ещё и ещё раз, пришлось гуглить, что это и как связано с Польшей. Вообще, слово это только похоже на польское, в нём есть типичное для польского языка сочетание CZ, славянский корень STAW, но такого слова нет и быть не может, потому что в польском языке не может быть сочетания букв CZJ. После CZ должна идти какая-нибудь гласная, например, Y — czyj вполне себе нормальное польское слово, переводится «чей». Что же оказалось? Это мем из англоязычного интернета, основой для которого послужила шутка про польский язык, известный своим сложным произношением и орфографией. Вот как это переводится: Поляк приходит к офтальмологу. Доктор показывает ему (буквы на табли

К этому каналу подключена Яндекс.Метрика, и я часто заглядываю туда, правда, меня больше интересует не количество посетителей, а запросы в поисковике, по которым люди приходят в мои статьи. Однажды в Метрике встретился непонятный запрос «czjwinostawcz». Сначала подумала, что что-то не так с раскладкой, но потом этот запрос повторился ещё и ещё раз, пришлось гуглить, что это и как связано с Польшей.

Вообще, слово это только похоже на польское, в нём есть типичное для польского языка сочетание CZ, славянский корень STAW, но такого слова нет и быть не может, потому что в польском языке не может быть сочетания букв CZJ. После CZ должна идти какая-нибудь гласная, например, Y czyj вполне себе нормальное польское слово, переводится «чей».

Что же оказалось? Это мем из англоязычного интернета, основой для которого послужила шутка про польский язык, известный своим сложным произношением и орфографией.

Из открытых источников.
Из открытых источников.

Вот как это переводится:

Поляк приходит к офтальмологу. Доктор показывает ему (буквы на таблице) C Z J W I N O S T A W C Z и спрашивает:
— Вы можете это прочесть?
— Прочесть? Да я знаю этого парня!

А ниже комментарий якобы от человека с именем Czjwinostawcz Chrabąszcz: «Не вижу ничего смешного».

На самом деле, как я уже сказала, ни имени Czjwinostawcz, ни вообще такого слова в польском языке нет и не может быть. Это просто шутка над польским правописанием типа нашего анекдота про Щекочихина-Крестовоздвиженского.

Польский язык действительно богат на труднопроизносимые и длинные слова с многочисленными шипящими, которые даже не все поляки могут правильно произнести. Например: dźwiękonaśladownictwo (дьжьвеньконащьлядовництфо) — звукоподражание, źdźbło (жьдьжьбло, где звук Л больше похож на английский W или белорусский Ў) — стебель, szczęście (шчэньщьче) — счастье, wdzięczność (вдьжьенчнощьчь) — благодарность, ну и так далее.

Поляки сами смеются над труднопроизносимостью своего языка. Самый известный забавный эпизод на эту тему — это допрос главного героя в фильме «Приключения канонира Доласа, или Как я развязал Вторую мировую войну». Там поляк по имени Франек Долас, попав к немцам, называется придуманным именем Гжегож Бженчишчикевич, родом из Хшоншчыжевошице, повят Ленколоды (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody). Вот этот отрывок из фильма, если кто не видел.

Понятно, что для иностранцев записать, а тем более произнести такое, трудная задача. Потому фамилии поляков, эмигрировавших в США в XIX веке и начале XX, иногда сильно искажены и неправильно произносятся. Например, поляки по происхождению братья/сёстры Вачовски (Wachowski) на самом деле Ваховские, по-польски CH читается как Х, а не Ч. Иногда полякам приходится менять свои фамилии, чтобы англоговорящим было проще произносить. Так, например, австралийская актриса Ивонн Страховски на самом деле Стшеховски (Strzechowski), но продюсер попросил её упростить эту сложную для произношения фамилию до Strahovski.