Прежде всего, объясню для тех, кто не знает, что такое ложные друзья переводчика. Так называют пары слов в двух разных языках, которые пишутся и звучат похоже, но имеют разное значение. Неопытные, а иногда и опытные переводчики порой ленятся искать значение таких слов в словаре и используют очевидный вариант, что приводит к искажению смысла текста. А при общении с иностранцами из-за таких «ложных друзей» происходит недопонимание и возникают неловкие ситуации.
Выражение «ложные друзья переводчика» – это калька с французского faux amis (du traducteur), термина, впервые использованного в 1928 году в книге Максима Кёсслера и Жюля Дероккиньи, где речь шла об английских словах, похожих написанием на французские, но с другим значением.
Faux amis встречаются в языках разных языковых групп, например, в итальянском и русском есть такие «ложные друзья»: stradali (страдали) – дорожные, banca (банка) – банк, cara (кара) – твёрдая, camera (камера) – комната и так далее. Но особенно много «ложных друзей переводчика» бывает в родственных языках, коими являются русский и польский. Этих «друзей» так много, что, думаю, полного их списка не существует. Наверняка все слышали о таких польских ложных друзьях переводчика, как sklep (магазин) и uroda (красота). Но таких слов в польском языке сотни.
Из этих «друзей» можно составлять целые цепочки. Например: стол по-польски stół (читается стул), стул – krzesło (кшесло), а кресло – fotel (фотэль). Sklep – это магазин, magazyn – это склад, а skład – это состав, например, состав правительства по-польски будет skład rady ministrów.
Впрочем, надо сказать, что большинство слов в любом языке имеет не одно, а несколько значений. И иногда в одном значении польское слово является «ложным другом», а в другом совпадает по смыслу с русским. Упомянутое выше слово skład имеет несколько значений и означает не только состав, но и склад, хранилище. Или, к примеру, у слова muszka одно значение такое же, как и в русском, то есть мушка, маленькая муха, а другое – галстук-бабочка.
Как я уже сказала, из-за ложных друзей иногда возникают недоразумения и смешные или неловкие ситуации. Например, россиянин, приехав в Польшу и увидев, что улица называется Dworcowa (произносится Дворцова), решит, что где-то рядом находится дворец. А поляк, придя на Дворцовую площадь в Санкт-Петербурге, подумает, что где-то рядом есть вокзал. Потому что по-польски ulica Dworcowa – это не Дворцовая, а Вокзальная улица, ведь dworzec по-польски – вокзал.
О Константине Рокоссовском ходит такая байка. Он, хоть и был поляком по происхождению, и польский был для него родным языком, но долгие годы он жил в России, а потом в СССР, общался со всеми, естественно, на русском, который тоже прекрасно знал, и польский подзабыл. После войны Рокоссовского назначили министром обороны Польши, у него появился рабочий кабинет, а в приёмной сидели две секретарши-польки. И вот однажды Рокоссовский принёс стопку документов, положил на стол секретаршам и сказал по-русски: «Разбирайтесь». Секретарши засмущались и покраснели. Дело в том, что похоже звучащий польский глагол «rozbierajcie się» переводится как «раздевайтесь».
Или, например, польские футбольные фанаты, приезжавшие на Чемпионат мира в Россию, говорили, что каждый раз вздрагивают при фразе «забил гол», она звучит похоже на польское «zabił go» (убил его). Они же удивлялись, увидев в Волгограде киоски с вывеской «Квас». По-польски kwas – кислота.
Неловкие ситуации могут возникнуть при употреблении польских слов pukać, ssać и русских слов сутки и чашка. Представим себе, что поляк и русский, не знающие языка друг друга, но вынужденные как-то взаимодействовать, подошли к двери и поляк говорит: «Popukaj». По-польски это значит просто «Постучи», но русский будет в замешательстве. А если русский попросит у поляка чашку, то изумится уже поляк. По-польски czaszka (читается чашка) – это череп. Слово ssać означает сосать, а ssaki – это не что-то неприличное, а просто млекопитающие. В польском слово sutki означает соски́, и поляков забавляет, когда русские что-то говорят про сутки как единицу времени.
Вот ещё несколько примеров «ложных друзей».
cały czas – это не целый час, а всё время
pilić – это не пилить, а подгонять, торопить
podróżnik – это не подорожник, а путешественник или цикорий, подорожник по-польски – babka
rano – это не рано, а утро
liczny – это не личный, а многочисленный
lornetka – это не лорнетка, а бинокль
binokle – это не бинокль, а пенсне
niedziela – это не неделя, а воскресенье
pensja – это не пенсия, а зарплата, пенсия по-польски renta и emerytura
podnoszenie – это не подношение, а подъём, повышение
sklejka – это не склейка, а фанера
ołów – это не олово, а свинец
seria в телесериале – это не серия, а сезон
biżuteria – это не бижутерия, а ювелирные изделия из золота и драгоценных камней, драгоценности
czajka – это не чайка, а чибис, чайка по-польски называется mewa
zawód – это не завод, а в одном значении профессия, в другом – разочарование
śliwki – это не сливки, а сливы, сливки по-польски называются śmietanka
nagły – это не наглый, а внезапный, неожиданный
matka – это не матка, а мать
pozorny – это не позорный, а мнимый, кажущийся
plenny – это не пленный, а плодовитый
kryminalista – это не криминалист, а преступник
plotka (читается плётка) – это не плётка, а сплетня
poziomka – это не позёмка, а земляника
Ну и так далее, и так далее... Перечислять можно долго, но я на этом, пожалуй, остановлюсь.
Здесь продолжение темы: