Вчера поймал сообщение в WhatsUp от одного бюро переводов из Москвы, с которым когда-то лет 7-8 работал по мелочи. Менеджер Игорь написал, что у него есть для меня художественный перевод с русского на немецкий 190000 слов.
Все никак не привыкну мерять тексты словами, гораздо привычно измерять его страницами (1800 знаков с пробелами равно 1 странице перевода).
Мне при этом менеджер задает вопрос, а у вас вроде бы был носитель-немец, который может вычитать (подкорректировать) перевод, да? Говорю, что был, но не знаю, свободен ли он и готов ли сотрудничать сейчас. Менеджер-москвич уточнил заодно, какое у него образование. Лингвист-филолог, как и я, говорю, со знанием 4 языков (русский, польский, английский и еще какой-то). Тот удовлетворен ответом.
Ну и естественно задает вопрос о ставке. Не рекомендую никому из коллег давать точные ставки, не видя текста и его сложности. Дадите низкую, заказчик уцепится за нее, как клещ, и выше уже не поднимет (ну или разве что со слезами на глазах). Называю примерную среднюю ставку (400-800 руб/стр) за перевод на иностранный язык. В ответ прилетает: "Да мы свои услуги продаем по этой цене!" При этом БП сидит на Тверской улице Москвы. Представляю, сколько стоит там аренда и начинаю дико сомневаться, как он не прогорел с такими ценами заказчику... А мне возможно придется что-то заплатить носителю! - Не забесплатно же тот будет мне что-то вычитывать. Естественно спрашиваю, а какую вы предлагаете?
Ответ: Именно за этот перевод - не знаю, а перевод документов НЕМ-РУС у нас стоит 250 руб для наемного переводчика! Вы знаете, говорю, у нас в Ульяновске столько стоит обед в дотируемой столовой, причем без десерта! Менеджер типа обиделся и предложил всем остаться при своем мнении.
Прекрасно понимаю, что клиенту бюрошка выкатит цену не менее 1500 руб за перевод на иняз, независимо от того, будет он его заверять или отдавать корректору на вычитку. Но самое обидное, что у нас в России интеллектуальный труд не ценится (от слова вообще). Кстати, про будни переводчика написал тут:
Сделать качественный перевод на иностранный язык сложнее, потому что важно соблюсти нормы чужого тебе языка. Там легко "попасть в небо", то есть перевести так, как носители вообще НЕ ГОВОРЯТ и поставить под сомнение свою компетентность и репутацию. Обычно ставка за страницу составляет вознаграждение за время работы над ней переводчика (и корректора, если таковой имеется). И мне очень любопытно, кто из москвичей возьмется за 250-500 руб/стр!?
Еще мне попался на одном из форуме переводчиков отчаянный возглас одного толмача с английского: 550 рублей ему предложили за ДЕСЯТЬ страниц текста с английского на русский!!! В отчаянии он воскликнул: "Кто меньше!?" Дело было в далеком 2016 году, но даже тогда сумма 55 руб/стр не была пределом мечтаний. Короче, все хотят канарейку за копейку, чтобы и пела и плясала!
Возмущался автор, иллюстрации из сети
Что думаете, уважаемые читатели? Уж не потому ли мы живем так плохо, что соглашаемся на такие невысокие гонорары и расценки? И в итоге работаем за еду?
Еще по теме узкопрофильного перевода прочтете тут: