Вчера поймал сообщение в WhatsUp от одного бюро переводов из Москвы, с которым когда-то лет 7-8 работал по мелочи. Менеджер Игорь написал, что у него есть для меня художественный перевод с русского на немецкий 190000 слов. Все никак не привыкну мерять тексты словами, гораздо привычно измерять его страницами (1800 знаков с пробелами равно 1 странице перевода). Мне при этом менеджер задает вопрос, а у вас вроде бы был носитель-немец, который может вычитать (подкорректировать) перевод, да? Говорю, что был, но не знаю, свободен ли он и готов ли сотрудничать сейчас. Менеджер-москвич уточнил заодно, какое у него образование. Лингвист-филолог, как и я, говорю, со знанием 4 языков (русский, польский, английский и еще какой-то). Тот удовлетворен ответом. Ну и естественно задает вопрос о ставке. Не рекомендую никому из коллег давать точные ставки, не видя текста и его сложности. Дадите низкую, заказчик уцепится за нее, как клещ, и выше уже не поднимет (ну или разве что со слезами на глазах). На
До чего же у нас в РФ обесценен труд! Кто виноват и что делать?
26 апреля 202426 апр 2024
3286
2 мин