Найти тему

Здесь есть элементы детектива, психологического триллера, семейной и даже судебной драмы.

Интервью с переводчиком роман Имрана Махмуда «Я знаю, что видел» Александром Перекрестом.

Расскажите немного о себе и своем переводческом опыте.

Давным-давно я окончил МГЛУ и даже перевел для диплома несколько рассказов Курта Воннегута. Карьеру затем я построил в совершенно иной сфере, но всегда мечтал когда-нибудь снова переводить книги. А несколько лет назад я прошел курсы художественного перевода, познакомился с замечательными мастерами и благодаря им, можно сказать, вернулся в профессию.

Почему вы согласились взяться за перевод предложенной книги? Было что-то, что вас заинтересовало в самой книге или, возможно, в сотрудничестве с издательством «Дом историй»?

Выбор книги — всегда самый сложный для меня вопрос. Сначала я знакомлюсь с общим описанием, жанром, отзывами, но главный критерий — созвучен ли мне стиль автора. И обычно уже с первых страниц можно интуитивно понять «мое — не мое».

«Я знаю, что видел» — моя первая, но точно не последняя книга для «Дома историй». У Анастасии Завозовой собралась замечательная команда, и я уверен, дом они построят прекрасный.

Перевод романа — долгий и трудоемкий процесс. Сколько времени у вас ушло на перевод предложенной книги? Есть ли у вас какие-то лайфхаки, специальные приемы, которыми можете поделиться? Как распределяете время работы над книгой?

Обычно на перевод дают полгода. Работа над романом Имрана Махмуда заняла примерно столько же времени.

Главная сложность заключается в том, что это марафон, где каждый километр ты должен держать определенный темп, каждую неделю переводить определенный объем, чтобы избежать аврала в конце. Ритмичность работы позволяет не только сделать качественный перевод, но и получить удовольствие от процесса.

-2

Что было самым сложным в работе над этим переводом? Если такое было.

Найти правильную интонацию для главного героя. Почти вся книга — его внутренний монолог. Сфальшивить здесь было ни в коем случае нельзя.

Что вы можете сказать о самой переведенной книге? Что понравилось, а чего, возможно, в ней не хватает?

У «Я знаю, что видел» довольно сложно определить жанр. Здесь есть элементы детектива, психологического триллера, семейной и даже судебной драмы. В общем, книга для тех, кто готов к неторопливому чтению с погружением в голову главного героя.

Хотите ли вы что-то сказать читателям, которые только готовятся приступить к чтению переведенной вами книги?

Мне очень понравилось, как Имран Махмуд, практикующий юрист, с большим знанием дела описал работу адвоката «для бедных» — пожалуй, единственного положительного героя во всей этой истории.

Заказать книгу: Ozon | Читай-город | Сайт издательства