Интервью с переводчиком роман Имрана Махмуда «Я знаю, что видел» Александром Перекрестом. Расскажите немного о себе и своем переводческом опыте. Давным-давно я окончил МГЛУ и даже перевел для диплома несколько рассказов Курта Воннегута. Карьеру затем я построил в совершенно иной сфере, но всегда мечтал когда-нибудь снова переводить книги. А несколько лет назад я прошел курсы художественного перевода, познакомился с замечательными мастерами и благодаря им, можно сказать, вернулся в профессию. Почему вы согласились взяться за перевод предложенной книги? Было что-то, что вас заинтересовало в самой книге или, возможно, в сотрудничестве с издательством «Дом историй»? Выбор книги — всегда самый сложный для меня вопрос. Сначала я знакомлюсь с общим описанием, жанром, отзывами, но главный критерий — созвучен ли мне стиль автора. И обычно уже с первых страниц можно интуитивно понять «мое — не мое». «Я знаю, что видел» — моя первая, но точно не последняя книга для «Дома историй». У Анастасии З
Здесь есть элементы детектива, психологического триллера, семейной и даже судебной драмы.
25 апреля 202425 апр 2024
54
2 мин