Найти в Дзене

Слова, которые я раньше путала: «rug» и «carpet»

Оглавление

Раньше я думала, что оба слова переводятся как «ковер», просто один — большой, а другой — маленький. Потом поняла, что не все так просто.

🇺🇸 Всем Hello! Меня зовут Катерина, я — преподаватель английского языка.
Я не только веду этот блог, но и провожу индивидуальные онлайн-занятия. На моих уроках интересно, весело и комфортно: я исправляю ошибки максимально бережно, а также слежу за вашим уровнем мотивации — в общем, учу так, как хотела бы, чтобы учили меня. Вы и не заметите, как станете понимать носителей и смотреть фильмы в оригинале!
👉🏻 Запишитесь на урок и подарите себе свободу говорить на английском.

«Carpet» — это, внимание, ковролин!

Он приклеивается к полу и лежит от стены до стены. Например, в описании дома можно найти фразу: «wall to wall carpeting». Из-за того, что в Америке его часто кладут дома, а у нас это скорее вариант для офиса, возникает такая путаница. Ну и учебники в школе наводят суету.

«Rug» — это классический ковер в нашем понимании.

Может быть любой формы и размера, к полу не приклеивается. Скорее всего, у вас везде лежат именно «rugs».

«Mat» — коврик для вытирания ног, либо подставка.

Перед дверью у вас лежит «welcome mat» или «doormat». Кстати, именно поэтому человеку без личных границ говорят «don’t be a doormat», то есть «не позволяй вытирать об тебя ноги (как об дверной коврик)».

Для фитнеса вы используете «exercise mat», а чтобы не поскользнуться на полу в ванной — «bath mat». «Place mat» — это такая подставка под тарелку, обычно плетеная.

Есть еще интересное выражение: «to get called on a carpet», то есть когда начальник вызывает работника «на ковер», потому что тот провинился. Это пошло со стародавних времен, когда ковер лежал только у босса в кабинете.

✅ Чтобы проверить себя и лучше запомнить новые выражения, можете пройти вот этот тест.