Книга, о которой мы сегодня вам расскажем, тесно связана даже не с самим Льюисом Кэрролом, а с Владимиром Набоковым, потому что именно он перевёл сказку «Alice’s Adventures in Wonderland» как «Аня в стране чудес».
Перевод сказки Кэррола вышел в марте 1923 по заказу берлинского эмигрантского издательства «Гамаюн». До наших дней книга дожила с трудом: потеряла обложку, поэтому блок распадался на части и грозил растерять странички. Без переплёта они разлохматились по краям, а кое-какие вообще оторвались от блока.
За дело взялись наш художник и мастер по изготовлению переплётов. Задачей стояло повторение переплёта, в котором изначально выпускалась сказка. Для работы мы взяли плотный картон и нанесли на переднюю крышку оригинальный рисунок: здесь угадываются любимые герои и мотивы сказки. Блок перешили и восстановили утраты по краям страниц. Теперь книга вновь готова рассказывать маленьким читателям о волшебном мире, в который попала маленькая героиня.
Перевод Набоковым «Ани в стране чудес» был встречен критиками по-разному: от полностью одобрительного признания («Блестящий перевод!» - писатель Слава Лён) до полного непринятия («Плохо Набоков перевёл Алису, уж давайте так и скажем – плохо» - литературовед Дмитрий Урнов). Борис Носик, русский писатель и журналист, писал, что, несмотря на некоторые достоинства перевода сказки, он уступает более поздним советским адаптациям: «Мне показалось, что перевод молодого Набокова очень талантлив, однако не всегда убедителен. Хотя бы потому, что он сделан давно, а живой язык не стоит на месте».
Но давайте посмотрим, как изящно и метко передавал Набоков действия некоторых героев! Понимая, что переводит для детей и только для детей, он заставляет Кролика «семенить», а Аню кидаться за ним, «вихрем сорвавшись». Кролик опять же «улепётывает во тьму», дочь старой Рачихи «огрызается», а Гусеница «взвивается на дыбы». Согласитесь, эти речевые обороты придают сказке очарование и эмоциональную силу.
Любите это произведение?