Найти тему
Из Германии да в Россию

Думали, это “музыка для качалки” от немецких “фашиков” из Rammstein. А оказалось, это баллада о Любви

Как вы знаете, я лично - не фанат Rammstein. В том числе потому, что на немецком думаю, и слова их песен не слышать просто не могу. Да и сама группа настолько несерьезно себя преподносит, что не относиться к ней предельно серьезно просто нельзя: что может быть серьезнее юродства клоуна-скомороха?! Но тех, кто относиться к их музыке как к звуковой дорожке - я стараюсь понять. Вот и песня, о которой речь сегодня, пожалуй, самый лучший пример того, что и сами Раммы частенько стараются, чтобы их сочинения воспринимали как саундтрек. Вы можете думать, что не знаете Rammstein, но “Du hast” вы слышали точно: “Так это та самая, что играет в каждой качалке!” А вот и нет. То есть - да. Наверное, “жать блины” под нее хорошо. Но песня эта в спорт-зале максимально не дома. Мне она видится едва слышным шепотом про себя от плачущего на заднем ряду скамеечек в старинном каменном храме.

Переехал из Германии в Россию
Привет, Россия! Рассказываю о том, как жизнь в стране отличается от жизни в Баварии, Германии и Европе в целом. Делюсь немецким мышлением:) Филипп ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ!
Обложка: члены группы в масках. Культ, легенда. Фото: dastereo
Обложка: члены группы в масках. Культ, легенда. Фото: dastereo

Нет ничего более опасного, чем то, что кажется “в доску” простым.

Du, du hast, du hast mich

Du, du hast, du hast mich

Du, du hast, du hast mich

Du, du hast, du hast mich

Ты, ты имеешь меня

Ты, ты имеешь меня

Ты, ты имеешь меня

Ты, ты имеешь меня

“Ясно? Всё понятно!” - а вот и нет. Немецкая фраза из двух слов на русский может быть переведена не только в грубом, эротическом смысле, но и как “Я у тебя есть.” Нечто намного более пристойное, многообещающее и глубокое. О чем же речь? О ритмичном исполнении полового акта, о тесной и “закадычной” дружбе или же и вовсе о любви, большой и полной верности, преданности и самоотдачи?

И только во втором куплете выясняется, что это был фрагмент, обрывок фразы. Фразы, которая целиком звучит совсем иначе - немецкий ведь язык для тех, кто способен дочитать до конца, дослушать до точки, не перебивая!

Du, du hast, du hast mich, du hast mich

Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt

Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Ты, ты, ты….

Спросила меня, ты спросила меня

Ты спросила меня, а я ничего не ответил

Оказывается, речь шла о диалоге. Строго говоря, только зная продолжение текста, я дерзаю утверждать, что диалог это между мужчиной (Лирическое Я) и женщиной (“спросила” и “спросил” по-немецки различить нельзя). Древний, вечный и нескончаемый сюжет: инь и янь, он и она, Марс и Венера. При этом, Лирическое Я своей собеседнице в чем-то решительно отказывает. Но о чем же была беседа? Припев рассудит!

Масок у них много. А суть - одна. И, видимо, уж очень беззащитная, если так ее приходится прятать... Фото: mavink
Масок у них много. А суть - одна. И, видимо, уж очень беззащитная, если так ее приходится прятать... Фото: mavink

Willst du bis der Tod euch scheidet

Treu ihr sein für alle Tage?

Nein!

Nein!

Хочешь ли ты быть ей верным во все дни

Пока смерть не разлучит вас?

Нет!

Нет!

Свойственный для Rammstein смысловой кульбит-переворот раскрывает основной смысл песни: неверность в любовных отношениях. Молчание Лирического Я оборачивается ясным и гневным “нет!”. Сам же заданный вопрос же предельно напоминает тот, что задает священник брачуещимся. Тот, что скрепляет мужчину и женщину узами долга. Тот, что из ситуационного желания “не быть одному/одной” делает таинственную и непостижимую формула “и будета два в плоть едину” (Быт. 2:24).

Кстати: эти парни очень правильно переводят название песни! Ну и кавер зачОтные:)))

После очередного повторения куплетов, следует новая интерпретация припева. Менее приличная. Как и прилечествует Rammstein… Любопытно, что на большинстве сайтов с текстами, этот вариант припева указан неправильно - вместо него приводится исходный вариант.

Willst du bis zum Tod der Scheide

Sie lieben auch in schlechten Tagen?

Nein!

Nein!

Хочешь ли до самой смерти влагалища

Любить ее, даже в неудачные дни?

Нет!

Нет!

Schlecht - по-немецки, вообще-то, “плохо”. В случае с выражением “ein schlechter Tag” больше подходит другой перевод - “неудачный день”. А еще, это слово созвучно существительному das Geschlecht - пол, о котором даже моя учительница биологии ошибочно думала, что “это все проделки строгих католиков, которые в половой тематике видят непременно худое”. На самом же деле, все гораздо проще - оба слова происходят от устаревшего слова “различать”. Мужское и женское. Хорошое и плохое. Такое и сякое…

Дааа...ну любят их в России, любят, даже девушки, даже пианистки...:)

Клип на песню, вышедшую в далеком 1997-м, по сей день самый часто просматриваемый (почти 600 миллиона просмотров!) у Rammstein. Не обошлось в нем и без влияния юности в ГДР - в самом начале и самом конце клипа нам показывают старую Советскую “Волгу”. Как обычно у группы, сюжет клипа предлагает альтернативную трактовку песни: предположительная криминальная пара в духе Бонни & Клайд приезжает к ангару где-то в полях. После страстного поцелуя, она остается ждать его в “Волге”. Он же, вооруженный пистолетом, заходит в ангар, где члены Rammstein, скрывающие свои лица за белыми масками, стильно изображающими их же лица в виде шаржа, издеваются над неким мужчиной.

Сжигают за собой мосты. А может рано? Если ты не встретил настоящую любовь, это еще не значит, что ее нет. Не встретил "еще"?! Фото: flectone
Сжигают за собой мосты. А может рано? Если ты не встретил настоящую любовь, это еще не значит, что ее нет. Не встретил "еще"?! Фото: flectone

Однако, стоит им снять маски, готовившийся к нападению вооруженный мужчина, явно обрадовавшись встречи со старыми товарищами, откладывает пистолет и присоединяется к ним, распивая при этом, по-видимому, водку. Поглумившись над незнакомцем, которого нам так и не представляют, Rammstein и их новый старый друг сперва обливают бензином и сжигают ангар с бедолагой, а затем игнорируя ожидающую женщину уходят прочь. Женщина же взрывается вместе с автомобилем. Любви к “Бонни” “Клайд” предпочитает мужскую дружбу. Вероятно, намекая на сквозящую в песни мысль о том, что любовь "вечной не бывает”. Мысль? Нет, лучше сказать “страх”. Очередной страх человеческий, с которым Rammstein борются посредством своих творческих высказываний, какими бы болезненными они ни были. И очередная постановка вопроса, в которой “неверие” играет с группой злую шутку. Злую и мучительную.

Rammstein - разбор песен с носителем языка | Переехал из Германии в Россию | Дзен

_______________________________________

Не стесняйтесь подписываться на канал, чтобы не пропустить новые байки:)

Канал существует пока только на ваши донаты -

НА БЕНЗИН🙏🏻

Карта Сбер: 2202 2080 0716 5872 Любовь Ю.

ссылка для поддержки из-за рубежа