Иероглиф 的 de (дэ) может понравится иностранцам, во-первых потому, что на наше счастье произносится он нейтральным тоном. То есть тем тоном, каким вы говорите обычно и чаще всего, а значит хорошая новость: тон запоминать не нужно.
Во-вторых, эта частица никак не переводится, что тоже чудесно - перевод не нужно запоминать. Как суффиксы и окончания в русском языке не имеют собственных смысловых значений, так и у иероглифа 的 de нет смысловой нагрузки, а есть только функциональное, служебное значение.
В-третьих, эту частицу не так сложно запомнить, как сложно забыть, настолько часто она слышна в речи китайцев, что кажется они на ней зациклились. Замечали, когда русский алфавит произносишь, то А, Б, В, Г, Д вылетают сразу, а потом ЭЭЭ секундная пауза ДЭДЭДЭ, что дальше? Вот и китайцы так же о свою ДЭЭЭ (de) спотыкаются и там у них эта de, и сям. Если бы не ряд исключений, было бы de в речи ещё больше.
Теперь посмотрим на сам иероглиф 的. Состоит он из ключевого иероглифа 白 bái (бай) – белый, светлый; ясный, понятный и иероглифа 勺 sháo (шао) – черпак, ложка; черпать, наливать.
Дословно - белая ложка. А если пофантазировать, то ложка приобрела (зачерпнула себе) новое качество, а именно цвет: белый. Так и частице 的 de помогает существительным (ложка, кстати, это существительное) приобретать новые качества. 的 de присоединяет к существительному описание, что придает ему конкретики, ясности. «Все стало ясно, как белая (день) ложка».
Ниже рассмотрим основные конструкции с частицей 的 de:
1. Частица 的 указывает на принадлежность (притяжательность).
Личное местоимение + 的 + существительное.
Существительное + 的 + существительное.
В русском языке мы показываем принадлежность предметов с помощью местоимений: мой, твой, его, её, ваш, их или изменяем окончание слова, чтобы показать принадлежность.
Это чья книга? Это моя книга, а та книга папина.
Всё это нужно, чтобы понять, кто здесь хозяин чего, и ответить на вопросы: «чей, чья, чьё, чьи». В китайском языке принадлежность показать гораздо проще, чем в русском, а именно с помощью частицы 的.
我的书 wǒ de shū - моя книга. (То есть книга именно моя, не чья-то. Я её владелец)
Обратите внимание, если сказать без 的: 我书 wǒ shū, то получится такая странность как: «я - книга».
爸爸 的车 bàba de chē – папина машина (То есть именно папина, не чья-то ещё, он хозяин)
朋友的狗 – péngyǒu de gǒu - собака друга (То есть хозяином собаки является именно друг, а не, например, родственник или кто-то ещё)
Исключения!
Однако, мы не будем добавлять 的 в следующем случае:
我朋友的狗 wǒ péngyǒu de gǒu – собака моего друга. Обратите внимание «мой друг» будет 我朋友, а не 我的朋友. Почему так?
Здесь 2 причины: во-первых, любой язык склонен к редукции, упрощению высказываний и два 的 (de) было бы тяжелее произносить так близко друг к другу.
Вторая причина - личные и родственные отношения подразумевают и так достаточную близость, их принадлежность очевидна без дополнительных маркеров. Поэтому без 的:
我家 wǒ jiā - моя семья, 我爸爸 wǒ bàba - мой отец, 我老师 wǒ lǎoshī - мой учитель, 我朋友 – wǒ péngyǒu, 我邻居 wǒ línjū - мой сосед и т.п.
Однако с личными именами частица 的 используется ВСЕГДА!
利路修的家 lìlùxiū de jiā - Семья Лелуша. (Как русский парень Лелуш удивил китайцев, читайте ЗДЕСЬ)
Есть ещё исключения, когда 的 не ставится, поскольку усиление принадлежности излишне и не имеет смысла.
的 de не употребляется с существительным 国 guó - страна.
我国 wǒ guó - моя страна. Нет смысла усиливать это словосочетание через 的 de, иначе получилось бы что-то вроде «именно моя страна, страна принадлежит именно мне», то есть я в ней король, хозяин или кто?
Также 中国人 zhōngguó rén – китаец, а не человек, принадлежащий Китаю, Китай не владеет людьми, люди не в рабстве в Китае.
2. Частица 的 присоединяет определение (какие-то качества или свойство) к существительному.
Прилагательное + 的 + существительное.
Сравните:
Без 的
我朋友很高兴 wǒ péngyǒu hěn gāoxìng - Мой друг радостный. То есть он радуется (高兴 gāoxìng - здесь сказуемое, а не определение к существительному).
С 的
我高兴的朋友 wǒ gāoxìng de péngyǒu - Мой радостный друг. (高兴 gāoxìng - здесь является определением к существительному).
Получается, если можно задать вопросы: «какой, какая, какие» (а не только вопросы: «чей, чья, чьё, чьи» как в пункте 1), то также появится частица 的.
有意思的书 yǒuyìsi de shū - интересная книга (книга какая? - интересная)
年轻的姑娘 niánqīng de gūniáng – молодая девушка (девушка какая? – молодая)
Исключения!
Однако, мы не будем добавлять 的, если прилагательное (определение) состоит из односложного иероглифа (только 1 иероглиф в слове).
Без 的
白勺 báisháo - белая ложка (вот она белая ложка:)
白车 bái chē - белая машина
大城市 dà chéngshì - большой город
小桌子 xiǎo zhuōzi – маленький стол
И ещё немного про прилагательные и 的
的 всегда ставится после прилагательного с наречием степени:
很好的朋友 hěn hǎo de péngyǒu - очень хороший друг.
НО! 的 не ставится если присутствуют слова 多 duō - много и 少 shào - мало, даже если перед ними стоит наречие степени:
很多礼物 hěn duō lǐwù - очень много подарков
很少书 hěn shào shū - очень мало книг
3. Глагол (глагольная конструкция) + 的 + существительное
Описывать существительное могут не только прилагательные, но и глаголы и глагольные конструкции. Переводить такие предложения можно причастием или деепричастным оборотом, или с помощью слова «который».
Без 的
我去年买了一辆车 wǒ qùnián mǎile yī liàng chē - я купил (одну) машину в прошлом году.
С 的
我去年买的车 wǒ qùnián mǎi de chē – купленная мной в прошлом году машина (=машина, которую я купил в прошлом году).
Обратите внимание!
* 的 не ставится ПОСЛЕ числительного со счётным словом, то есть в первом предложении мы говорили 一辆车 (yī liàng chē) – одна машина, а во втором предложении уже нет ни числительного, ни счётного слова 买的车 (mǎi de chē) – купленная машина. А если бы мы захотели уточнить сколько машин было куплено, то сказали бы 买的一辆车 (mǎi de yī liàng chē) – одна купленная машина, то есть 的 стояло бы не перед существительным, а перед числительным и счетным словом.
* Если определение слишком длинное и состоит из множества слов и определений, то 的 не надо применять после каждого определения, обычно оно стоит перед определяемым словом (существительным) один раз!
4. Существительное после 的 может отсутствовать, если
А) существительное, о котором шла речь ранее, подразумевается.
这是我的 Zhè shì wǒ de – Это моё.
Б) 的 в конце предложения подчёркивает его эмоционально.
她不了解我的 tā bù liǎo jiě wǒ de - Она меня не понимает! (эмоционально)
В) В конструкции 是 … 的 (shì...de), чтобы выделить какой-то слово или фразу в речи. Здесь 是 не несет смысловой нагрузки (是 можно было бы выбросить из предложения без ущерба его смыслу), только служит эмоциональному выделению слова (фразы), перед которым ставится.
是我妈妈买的 Shì wǒ māma mǎi de — Это моя мама купила (не кто-то другой, выделяется «моя мама»).
你(是)认真的吗?Nǐ shì rènzhēn de ma? - Ты серьезно? (Выделяется «серьёзно»).
Если хотите запомнить все цвета на китайском, то читайте сказку про белого единоржку и радугу ЗДЕСЬ
Спасибо 谢谢 xièxie (сйесйе) за прочтение, лайк и подписку. Каждого благодарю и желаю СЧАСТЬЯ 吉 jí (тди)!
#грамматикакитайскогоязыка #китайскаяграмматика #частицаde #частица的