21 марта - День поэзии. В честь праздника рассказываем вам об Анне Ахматовой и ее переводах стихотворений осетинских поэтов. Это статья Фатимы Найфоновой, которая была опубликована как предисловие в сборнике переводов поэтессы с осетинского языка.
«Не обязательно подыскивать материал, близкий мне, похожий на то, что я сама пишу. Иногда далекое мне понятней и ближе... Надо проникать в оригинал, в несхожее с тобой, жить этим оригиналом, самому оставаясь в тени». Отзываясь так о переводе, Анна Андреевна Ахматова тем не менее не рассматривала работу переводчика как один из способов насаждения своих образов и мыслей. Во всяком случае, себе она этого не позволяла, хотя ее переводческое наследие велико - она перевела 150 поэтов с 78 языков. Ахматова перевела поэтов Востока, Европы и бывшего Советского Союза. Несмотря на то, что ее обращение к переводам было не по доброй воле, а вынужденным.
После печально известного постановления о журналах «Звезда» и «Ленинград», вышедшего в 1946 году, Ахматова была подвергнута травле и лишена возможности публиковать собственные стихи. «Запрещение относилось только к стихам, - сообщала она впоследствии, - такова правда без прикрас» ... Так на многие годы замолчал голос этого лирического поэта с трагической мелодией. Запрет официальной власти на ее творчество обрекал Ахматову на голодное существование и тяжелые жизненные невзгоды. Исключенная из состава Союза писателей, она лишилась даже хлебных карточек.
Для того, чтобы хоть как-то облегчить ее положение, в ЦК партии и Союз советских писателей обратился Борис Пастернак, в результате чего московским издательствам было поручено дать Ахматовой работу, связанную с переводами. После войны художественный перевод стал делом государственной важности и связующим звеном между литературами многонациональной страны. Русская школа советского перевода особенно активизировалась в 50-е годы двадцатого столетия. Так шел процесс формирования единой советской литературы. В это время и начинается работа над изданием первой антологии осетинской литературы.
Среди редакторов и переводчиков сборника был Сергей Шервинский, большой друг Осетии и знаток ее литературы, блестящий переводчик, чьи переводы отличались точностью и близостью к оригиналу. В 50-х годах прошлого века возглавлял комиссию по «Слову» при Союзе писателей СССР. Именно Шервинский привлек Ахматову к работе над сборником в качестве переводчика осетинских поэтов. Позже он вспоминал: «...Ахматова много занималась поэтическими переводами. В этой области творчество ее неровно. Мне много раз приходилось высказывать ей замечания, большей частью по деталям к ее стихотворным переводам главным образом из наших национальных литератур. В этой области Анна Андреевна доверяла мне всецело...».
Известно также, что в 1951 году Академия Наук СССР совместно с Северо-Осетинским научно-исследовательским институтом издали 3-х томное собрание сочинений Коста Хетагурова. В первый том вошли произведения Коста, составившие цикл «Осетинская лира» («Ирон фандыр») с параллельными русскими переводами, над которыми работали многие поэты-переводчики. В их числе и Анна Ахматова. Уже 1 декабря 1951 года Издательство Академии Наук, заключив договор с Анной Андреевной, получило право на включение в 1 том произведений Хетагурова перевод стихотворения «Кто ты?» до 260 строк. Ахматовой должны были заплатить по 8р.40к. за каждую строку.
Вслед за собранием сочинений Коста Хетагурова в 1952 году Гослитиздат (Государственное Издательство Художественной литературы) выпустило в свет первую антологию осетинской литературы. Составители сборника отмечали: «Советский читатель знаком с осетинской литературой главным образом по народному эпосу - «Нартским сказаниям» - и по произведениям Коста Хетагурова. Данный сборник предполагает восполнить пробел издать более широкое представление о литературе осетинского парода как дореволюционного периода, так и нашего времени».
Сохранилось письмо Анны Ахматовой, адресованное литературному секретарю Эмме Гернштейн: «Милая Эмма... позвоните в бухгалтерию Гослитиздата...и спросите, когда будут платить за осетин». Известно, что 8 августа 1951 года Ахматова заключила договор с Гослитиздатом и передала издательству официальное право на включение в сборник «Осетинская литература» 416 стихотворных строк ее переводов с осетинского. Это стихи: Коста Хетагурова «Кто ты?» и стихи Сека Гадиева «Ненастье» и «Чермен», Дабе Мамсурова «Я помню», Георгия Кайтукова «Ребенку исполнился год», Гриса Плиева «Будто сразу присмирел», Бориса Муртазова «Ночь», Александра Царукаева «Летом» и «Осень в Урсдоне». Все эти переводы вошли в первую антологию «Осетинской литературы».
Говорят, что переводчик - тот же писатель, и его работа лишь тогда становится произведением искусства, когда оно есть открытие. Для российского читателя открытием стали переводы Анна Ахматовой и осетинской поэзии. Конечно, Ахматова не знала осетинского языка и переводила с помощью подстрочников. Она ведь с исключительным умением использовала подстрочники, помогала ей и поэтическая интуиция. Анна Андреевна признавалась: «Я не понимаю слов, но все же понимаю стихи».
По словам В. Цыбина: «Подстрочник стихов - это даже не проза. Это слова без дыхания, глубокое безмолвие после смерти». И вдохнуть жизнь в эти слова «без дыхания», о которых в рецензии на сборник «Осетинская литература» сказано, что качество подстрочников такое, что издательство было бы вправе вернуть эти подстрочники, забраковав их целиком, так как многие из них не были снабжены даже транскрипцией, т.е. и переводить по ним оказалось чрезвычайно трудным делом, с которым, однако, Ахматова справилась блестяще. Яркое тому свидетельство – ее перевод стихотворения Гриса Плиева «Будто сразу присмирел». Ахматовский стиль переложения создает такой перевод, который приближает его к оригиналу, сохраняя «ритмический строй подлинника», его образную систему и силу художественного воздействия.
Неслучайно в рецензии на сборник «Осетинская литература» было отмечено: «Большим циклом представлено творчество Плиева Гриса... Привлекает внимание талантливое лирическое стихотворение «Будто сразу присмирел». Отметим, что в число избранных переводов Ахматовой из осетинских поэтов неизменно включается единственный перевод стихотворения Гриса Плиева «Будто сразу присмирел».
Анну Андреевну по праву называют мастером краткого стихосложения. Она особенно ценила в поэзии лаконизм, который стал принципом построения ее стихотворных текстов. В этом, кстати, особенность ахматовского стиля, который также чувствуется в се переводе стихотворения Сека Гадиева «Ненастье». Здесь пейзаж и состояние природы очерчены хотя и самыми скупыми средствами, но с предельной выразительностью, почти как в ее переводах восточной поэзии:
Часы непогоды
Влекутся в печали,
И думы-невзгоды
Сердца обуяли
В недвижных туманах
Невидимы горы,
В бесчисленных ранах
Родные просторы....
С. Гадиев «Ненастье»
Легендарный образ народного героя Осетии, бросившего вызов насилию и произволу, - в другом стихотворении Сека Гадиева «Чермен» близок по духу самой Ахматовой, исчерпывающе передавшей в переводе национальное своеобразие характера Чермена, его стремление к свободе и справедливости с той экспрессией, на которую способен такой национальный поэт, как Сека Гадиев:
Разве я не Чермен прославленный?!
Если б я с князьями не справился,
То, твоим молоком отравленный,
Лучше б я на тот свет отправился...
С. Гадиев «Чермен»
В заключение еще раз обратимся к истории ахматовского перевода поэмы Коста Хетагурова «Кто ты?». И хотя его нельзя отнести к числу лучших переводов Коста, но и лучшие переводы Хетагурова не передают своеобразный колорит классика осетинской литературы, и как верно заметил Нафи Джусойты: «Коста - поэт, теряющий в переводе в независимости от ранга переводчика», тем не менее ахматовский перевод представляет для нас значительный интерес. Составители сборника «Осетинская литература», как свидетельствуют архивные документы, «взяли для нового издания около 30% произведений «Осетинской лиры». В первую группу стихотворений, написанных Хетагуровым на русском языке, ошибочно оказался включен подстрочник стихотворения «Кто ты?». Все осетинские произведения Коста даны в подстрочном переводе».
Составители сборника предлагали читателям стихи Коста в новых переводах. Вероятно, Анне Ахматовой пришлось дорабатывать уже опубликованный перевод на основе нового подстрочника, а о его наличии становится известно из вышеупомянутых архивных документов. Это же подтверждает рецензия О. Резника.
Вот что он писал: «Из переводов стихов Коста Хетагурова запоминается как наиболее яркий «Кто ты?» - небольшая лирическая поэма в переводе Анны Ахматовой. Правда, есть в ней отдельные, подчеркнутые нами строки, которые требуют исправления». Но о каких строках шла речь, неизвестно. Однако, разночтения в двух опубликованных вариантах одного и того же перевода очевидны и легко прослеживаются.
Третий, неопубликованный авторизированный машинописный вариант перевода, также с разночтениями, находится в рукописном фонде Ахматовой и хранится он в Российской национальной библиотеке им. М. Е .Салтыкова-Щедрина.
Несмотря ни на что, и сама Анна Ахматова считала перевод трудным и благородным искусством. Ведь перевод - это область литературного творчества, в котором далекое становится близким и понятным.
Фатима Найфонова