Приветствую всех, уважаемые читатели.
Подходит к концу масленичная неделя, и в моей памяти ярко всплывают кадры из шикарного фильма Н.С.Михалкова "Сибирский цирюльник". Думаю, у многих это кино плотно ассоциируется с празднованием Широкой Масленицы. Эти фрагменты из фильма являются самыми яркими и запоминающимися. Особенно мне нравятся кадры, где Джейн (главная героиня) уплетает за обе щеки блины с икрой:
- Икорка черная, икорка красная...
-И с черной, и с красной.
Так заказали блины герои фильма на блинной ярмарке.
Съемки празднования Масленицы проводили на озере у Новодевичьего монастыря, там же эти мероприятия проходили во времена царской России.
Фильм получился невероятно ярким, притягивающим внимание с первых кадров. "Сибирский цирюльник" вышел на экран в 1998 году, но сценарий его был написан за 10 лет до этого. У режиссера на тот момент не было возможности реализовать такую масштабную съемку, поэтому пришлось отложить эту идею до лучших времен. За 10 лет многое изменилось, пришлось переписать сценарий и внести коррективы в предполагаемый актерский состав. В роли Джейн Михалков видел Мэрилл Стрипп, к началу съемок она была недоступна, через какое-то время выбор пал на Джулию Орманд.
Мне очень нравится эта актриса. Ее на тот момент называли начинающей, но она уже успела сняться в таких популярных фильмах как "Сабрина" и "Легенды осени". В "Цирюльнике" она не менее прекрасна.
На главную мужскую роль Михалков планировал пригласить Богатырева, но к началу съемок того уже не было в живых. Режиссер, не долго думая, пригласил О. Меньшикова, с которым он работал в "Утомленных солнцем". Актер был уже далеко не юн, но это нисколько не помешало ему сыграть юнкера. На мой взгляд, он смотрелся достаточно органично среди своих более молодых товарищей.
Сюжет фильма я пересказывать не буду. Любители "Цирюльника" наверняка его хорошо помнят, а тем, кто пропустил это кино, рекомендую с ним ознакомиться.
Когда вышел "Сибирский цирюльник", я была еще подростком. Смотрела его впервые на видеомагнитофоне с подружками. Мне отрекламировали фильм так: "Идемте смотреть, говорят, это круче, чем " Титаник".
Сейчас, конечно, звучит смешно. Что общего может быть у этих фильмов? Возможно, наличие любовной линии, а также то, что влюбленные не смогли остаться вместе по разным обстоятельствам.
На тот момент "Цирюльник" меня не особо тронул. Прошли годы, это кино я пересмотрела много раз, сейчас "Цирюльник" является моим "настольным" фильмом. Я невероятно прониклась к главным героям симпатией и сочувствием.
После многократных просмотров кино совершено иначе воспринимается все, даже название фильма. Ведь оно не так однозначно, как кажется на первый взгляд. С одной стороны, "Сибирский цирюльник"- машина, которую изобрел МакКрекен.
Лишь в самом конце фильма мы видим табличку на доме Андрея: " Андрей Толстой Цирюльникъ".
Все становится на свои места.
Масштабы съемок восхищают и поражают.
Но мне больше итнересна не яркая картинка, которая, конечно, завораживает и приковывает взгляд, а отношения героев. Я имею ввиду не только Джейн и Андрея. Очень интересно смотреть на дружбу юнкеров, отношения Андрея Толстого с матерью, Джейн и генерала Радлова. Но главное, на мой взгляд, это видение России глазами "иноземной подданной", которая очень стремилась понять русскую душу, но у нее так ничего и не вышло.
Это лишний раз показывает отличие нашего менталитета от западного. Некоторым русским словам даже нет эквивалента на скудноватом английском языке, например "бублик", "сушка", "запой", "Масленица".
Вспомним цитаты из фильма:
- - Маленький бублик - это сушка.
- - Да знаешь ли ты что такое "запой"? Это означает надолго запить.
- - Петрушка - русский клоун.
А сколько моментов в фильме объясняется простой фразой: "старая русская традиция".
Джейн и генерал Радлов:
- Масленица!
- Масли...?
- Блинная ярмарка!
-Блинная ярмарка?
- Да! Завтра последний день праздника, а воскресенье будет прощеным.
- В каком смысле?
- Ну, прощение просить за все. Это старая русская традиция.
-Старая русская традиция?
- Так точно.
-Послезавтра начинается Великий пост.
Герой М.Башарова приходит к Джейн:
- Что с вами? (про кровоподтек под глазом)
- Это старая русская традиция.
- Простите меня, Христа ради!
- За что?
- Сегодня праздник... вы должны отвечать по-русски: "Бог простит".
- Бог простит.
Джейн и генерал:
- Куда они все едут?
- На реку. Кулачный бой. Это "дикая забава", стенка на стенку. Старая русская традиция...
Мне импонирует в фильме то, как раскрыта тема нашего менталитета, русской души, которую тяжело понять, ее нужно просто принять. Даже зависть у нас не такая, как у всех.
Джейн и юнкер Полиевский:
- Глупые мальчишки! Драться на дуэли из-за какой-то ерунды...а зачем вы полезли в этот кулачный бой?
- Зависть хотел из себя выбить.
-Какую зависть?
- Самую обыкновенную русскую зависть.
- А что русская зависть какая-то особенная?
- О, сударыня. Русская зависть - она национальный двигатель, страной движет, как паровая машина у британцев.
Весь фильм наполнен фразами и диалогами, бьющими точно в цель. Не убавить, не прибавить. На мой взгляд, все актеры тоже подобраны идеально. Даже тот момент, что Михалков пригласил играть в кино всех своих детей не раздражает, все на своих местах. Вспомним появление в кадре совсем юной Надежды Михалковой. Мы встречаемся с ней именно на блинной ярмарке в виде очаровательной девчушки, пытающейся добиться внимания юнкеров:
- Господа юнкера, господа юнкера...дураки какие-то:"Запой, запой"...Ах, юнкера!
Цитировать моменты из фильма можно бесконечно, для меня в нем ценна каждая фраза. Это довольно серьезное кино, но оно не лишено моментов с юмористическими нотками. Мне понравилось, как создатели фильма вставили в "Цирюльник" сюжетную линию про американского солдата (сына Джейн), любящего великого композитора Моцарта.
Джейн и сержант О'Лири:
- Почему на нем русская униформа? Он русский?
-Да.
-Это многое объясняет.
-И,наверное, Моцарт тоже русский?
- Нет. Вам нравится Моцарт?
- Нравится!? Да я обожаю его. Его все обожают. Моцарт- великий композитор!
Раз уж мы перешли к Моцарту, то надо отдать должное нашему маэстро Э. Артемьеву, написавшему музыку к "Цирюльнику", без него фильм не заиграл бы такими яркими красками.
Для меня одним из смысловых посылов фильма является, то как тяжело людям понять друг друга. Нам наглядно показывают, что Джейн так и не постигла тайн русской души.
- - Вообще, в этой удивительной стране все в крайностях: полуголые мужики на льду реки лупят друг друга до полусмерти, а потом просят друг у друга прощение, на войну - с песнями, под венец - в слезах... И все всерьез, все до конца!
- - В России могут обмануть, украсть, ограбить, но порою данное кем-то слово может цениться дороже любой официальной бумаги с сургучными печатями, а неосторожно сказанное - привести к кровопролитию.
Но это касается не только русского и западного менталитета. Кто сказал, что мы хорошо понимаем своих близких людей? Если нам тяжело бывает понять друг друга, что уж говорить о людях другой национальности или вероисповедания. Нужно ценить то, что есть, в "Цирюльнике" по этому поводу тоже имеется хорошая цитата: "Как зыбко наше счастье! Как слеп и наивен тот, кто полагает себя хозяином своей судьбы или дара! Человек - лишь проводник чьей-то воли, и не понимать это- печальное заблуждение".
В этот прекрасный весенний день хочу пожелать вам, уважаемые читатели, как можно больше взаимопонимания.
Всем спасибо!
Для тех, кто хочет ознакомиться с другими статьями о фильмах и сериалах, оставлю ссылки ниже: