Найти тему
ПроФэнтези

"Хогвартс" на разных языках: особенности перевода

Вроде бы Хогвартс и так хорошее название - зачем что-то менять? Но переводчики не перестают удивлять :) Даже если в слове нет никаких скрытых отсылок, их все равно придумают! В сегодняшней статье мы поговорим о том, как адаптировали название Школы чародейства и волшебства переводчики из разных стран.

Хогвартс (арт Pinterest).
Хогвартс (арт Pinterest).

Оригинал, Росмэн и Спивак

Роулинг сама не особо задумывалась над тем, как назвать школу, где будут учиться Гарри Поттер и остальные герои. Она предположила, что прогуливалась по Королевским ботаническим садам Кью в Лондоне и случайно заметила борщевик - по-английски hogwort. Это слово осталось в голове и с небольшими изменениями перекочевало в книгу.

Впрочем, вполне возможно, что это всего лишь попытка прикрыть куда более неприглядное значение, ведь если разбить название на два слова "Hog" + "warts", то получается... "свиные бородавки"! Очень "привлекательное" место для будущих студентов :D

Росмэн и Мария Спивак не стали ничего придумывать и остановились на простой транслитерации - Хогвартс и Хогварц. А вот за рубежом нашлись люди с богатой фантазией :)

Первокурсники плывут к Хогвартсу на лодках (кадр из фильма, www.estamoscuriosos.me).
Первокурсники плывут к Хогвартсу на лодках (кадр из фильма, www.estamoscuriosos.me).

Хогвартс в других странах

В Нидерландах школу назвали Цвайнштайн (Zweinstein). Судя по всему, zwein - это попытка перевода английского hog - "свинья", а stein - просто распространенное окончание в названиях разных замков ("камень").

Во Франции тоже решили привязаться к свинье - так появился Пудлар (Poudlard). Это сокращение от poux de lard - "свиные вши"! Это звучит похлеще "свиных бородавок" :D

А вот переводчики из Эстонии. не стали выдумывать и честно перевели Хогвартс с английского. Гарри Поттер поступает в Сигатюгас (Sigatüügas), что как раз и означает "Свиная бородавка".

Точно так же поступили и в Норвегии. Галтворт (Galtvort) - дословный перевод Хогвартса с английского, только galt - это не просто свинья, а хряк.

Рождество в Хогвартсе (арт Pinterest).
Рождество в Хогвартсе (арт Pinterest).

В Финляндии все-таки отстали от свиньи, зато оставили второе слово. Так появилась школа Тюлюпахка (Tylypahka) - "Жесткая бородавка".

В Словении переводчик тоже решил выкинуть свинью. Так появилась школа Брадавичарка (Bradavičarka) - "Бородавочка". Похожее слово подобрали и в Чехии - Брадавице (Bradavice).

Две страны все-таки отличились и ушли от свиней и бородавок. В Венгрии Хогвартс назвали Роксфорт (Roxfort) - немного переделанное слово "Оксфорд", чтобы звучало похоже на известный университет.

А в Словакии школа получила название Рокфорт (Rokfort). Очень похоже на сыр Рокфор, хотя возможно, что переводчик просто чуть изменил придумку своего коллеги из Венгрии.

Спасибо за внимание! Если понравилось, поддержите автора👍
"ПроФэнтези" в Телеграме: обзоры книг и сериалов. Добро пожаловать! :)