Вроде бы Хогвартс и так хорошее название - зачем что-то менять? Но переводчики не перестают удивлять :) Даже если в слове нет никаких скрытых отсылок, их все равно придумают! В сегодняшней статье мы поговорим о том, как адаптировали название Школы чародейства и волшебства переводчики из разных стран. Оригинал, Росмэн и Спивак Роулинг сама не особо задумывалась над тем, как назвать школу, где будут учиться Гарри Поттер и остальные герои. Она предположила, что прогуливалась по Королевским ботаническим садам Кью в Лондоне и случайно заметила борщевик - по-английски hogwort. Это слово осталось в голове и с небольшими изменениями перекочевало в книгу. Впрочем, вполне возможно, что это всего лишь попытка прикрыть куда более неприглядное значение, ведь если разбить название на два слова "Hog" + "warts", то получается... "свиные бородавки"! Очень "привлекательное" место для будущих студентов :D Росмэн и Мария Спивак не стали ничего придумывать и остановились на простой транслитерации - Хогварт