Я читала этот роман в возрасте главного героя романа. А сейчас мне захотелось его перечитать, чтобы сравнить с переводом "Ловец на хлебном поле" Максима Немцова. О переводах Этот вопрос отпал сразу же, с первой страницы. Впечатление такое, что новый переводчик ничего не переводил, а просто взял хороший, профессиональный текст Райт-Ковалёвой и насыпал туда побольше сленга и грубостей. Да, от этого его вариант ближе к американскому. Но сомневаюсь, что от этого книга читается с бОльшим интересом. Скорее наоборот, раздражает своей навязчивостью. Дословно название романа переводится как "Ловец во ржи". Но у меня это упорно ассоциируется с образом какого-то маньяка. Вот засел он среди колосьев и так и смотрит, как бы поймать какого-либо малыша. Есть ещё перевод Сергея Махова. С ним я не знакома. Вроде бы он мягче, но тоже переполнен сленгом и ругательствами эпохи 90-х. Тогда А я в своё время читала классический перевод Р.Райт-Ковалёвой. Мне было столько же, как и герою романа. Хотя общего
Роман Сэлинджера "Над пропастью во ржи: три прочтения
10 марта 202410 мар 2024
24
2 мин