Роман Сэлинджера "Над пропастью во ржи: три прочтения

Я читала этот роман в возрасте главного героя романа. А сейчас мне захотелось его перечитать, чтобы сравнить с переводом "Ловец на хлебном поле" Максима Немцова.

О переводах

Этот вопрос отпал сразу же, с первой страницы. Впечатление такое, что новый переводчик ничего не переводил, а просто взял хороший, профессиональный текст Райт-Ковалёвой и насыпал туда побольше сленга и грубостей. Да, от этого его вариант ближе к американскому. Но сомневаюсь, что от этого книга читается с бОльшим интересом. Скорее наоборот, раздражает своей навязчивостью.

Дословно название романа переводится как "Ловец во ржи". Но у меня это упорно ассоциируется с образом какого-то маньяка. Вот засел он среди колосьев и так и смотрит, как бы поймать какого-либо малыша.

Есть ещё перевод Сергея Махова. С ним я не знакома. Вроде бы он мягче, но тоже переполнен сленгом и ругательствами эпохи 90-х.

Тогда

А я в своё время читала классический перевод Р.Райт-Ковалёвой. Мне было столько же, как и герою романа. Хотя общего у нас было не много, он был мне понятен и интересен. Читала я не особенно задумываясь. Но книга захватывала. Она выделялась необычностью на фоне всяких песен буревестников, образов Татьяны и Наташи и разных других лишних людей.

Самый главный эпизод о бегающих детях на ржаном поле я воспринимала просто как какое-то полезное действие. Правда, учительница литературы объясняла это тем, что Холден этим старается оградить их от взросления. Это мне было мало понятно. Да и не пошёл Холден дальше разговоров. А волнующее впечатление от книги осталось на года.

Сейчас

Я перечитываю книгу сейчас. С первых страниц чувствую, что Холден мне не нравится. Активно не нравится. Ворчащий зануда, лицемер, несобранный и какой-то неприкаянный. Но постепенно это чувство тает. Видно, что в нём нет глубинного зла. Сочувствую и проникаюсь.

А после его разговора с учителем Антолини мой пасьянс сложился.

Пропасть, в которую ты летишь, - ужасная пропасть, опасная. Тот, кто в неё падает, никогда не почувствует дна...

Вот почему роман назван так. Без всяких ловцов. Холдена самого надо спасать от пропасти. Там дальше ещё хороший абзац о том, как помочь себе, что делать. И это полезно прочитать не только подросткам, но и взрослым.

Обложка первого русского издания была иллюстрирована работой американского художника Эндрю Уайета "Сын Альберта". Она органично вписалась в текст и сделала книгу ещё привлекательнее.

Органичный симбиоз произведений писателя и художника
Органичный симбиоз произведений писателя и художника

Творчество Уайета в чём-то схоже по настроению с творчеством Сэлинджера. О нём можно узнать из книги Т.С.Юрьевой.

Я читала этот роман в возрасте главного героя романа. А сейчас мне захотелось его перечитать, чтобы сравнить с  переводом "Ловец на хлебном поле" Максима Немцова.-2

Статья написана в рамках марафона

ОРГАНИЗАТОРЫ: «Библио Графия», «БиблиоЮлия», «Имхи и омги», «Книжная полка Джульетты», «Книжный мякиш», «чопочитать».