Новый Завет был написан на древнегреческом языке, который по своему лексическому разнообразию и сложности богаче многих других языков. Например, в Новом Завете для обозначения жизни используются три греческих слова: «би́ос», «псюхе́» и «зоэ́». У этих слов разные значения, но на русский язык все они переводятся словом «жизнь». Поэтому если мы хотим узнать значение слова «жизнь» в конкретном стихе, нам нужно знать, какое греческое слово там используется.
В этой статье мы рассмотрим значение каждого из этих трёх греческих слов, используя стихи и примечания из Восстановительного перевода Нового Завета, и уделим особое внимание слову «зоэ».
«Биос», «псюхе» и «зоэ»
Давайте рассмотрим несколько примеров из Нового Завета, где присутствуют эти слова.
1. «Биос»
Слову, переведённому в Евангелии от Луки 8:14 как «жизнь», соответствует греческое слово «биос»: «А то, что упало в терновник, — это те, кто услышал, и, когда они уходят, их совсем заглушают беспокойства, богатство и удовольствия этой жизни, и они не доводят плода до зрелости».
Здесь слово «биос» обозначает жизнь физического тела. От этого слова произошло слово «биология».
2. «Псюхе»
Слову, переведённому в Евангелии от Матфея 16:25 как «душа-жизнь», соответствует греческое слово «псюхе»: «Ибо кто хочет спасти свою душу-жизнь, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу-жизнь ради Меня, тот найдёт её».
В большинстве переводов Нового Завета в этом стихе используется просто слово «жизнь». Однако в Восстановительном переводе Нового Завета используется слово «душа-жизнь», чтобы точно передать смысл употреблённого здесь греческого слова «псюхе». Слово «псюхе» обозначает психологическую жизнь человеческой души, то есть разума, чувств и воли. От этого слова произошло слово «психология».
3. «Зоэ»
Слову, переведённому в Евангелии от Иоанна 1:4 как «жизнь», соответствует греческое слово «зоэ»:
В Нём была жизнь , и жизнь была светом людей.
Слово «зоэ» обозначает несотворённую вечную жизнь Бога, божественную жизнь, которой владеет только Бог.
Давайте прочитаем Первое послание Иоанна 1:1-2:
То, что было от начала, что мы слышали, что мы видели своими глазами, что мы созерцали и наши руки осязали, о Слове жизни (и жизнь была явлена, и мы видели, и свидетельствуем, и возвещаем вам эту вечную жизнь , которая была у Отца и была явлена нам).
Огромную помощь в понимании слова «зоэ» оказывают примечания к этим стихам в Восстановительном переводе Нового Завета. Мы приведём некоторые из них. В примечании 5 к первому стиху даётся объяснение выражению «Слово жизни»:
Это то Слово, о котором говорится в Ин. 1:1-4, 14, которое было у Бога и было Бог в вечности до сотворения, которое стало плотью во времени и в котором заключена жизнь. Этим Словом является божественная личность Христа как изложение, определение и выражение всего, чем является Бог. В Нём заключена жизнь, и Он Сам есть жизнь (Ин. 11:25; 14:6). Выражение «Слово жизни» по-гречески означает, что Слово — это жизнь. Эта личность представляет собой божественную жизнь, вечную жизнь, которой мы можем коснуться. То обстоятельство, что здесь говорится о Слове, показывает, что это Послание служит продолжением и развитием Евангелия по Иоанну (ср. Ин. 1:1-2, 14).
Когда мы осознаем, что желание Христа состоит в том, чтобы мы имели божественную вечную жизнь «зоэ» и даже имели её в избытке, мы сосредоточимся на Нём, наслаждаясь Им в нашем духе. Мы можем делать это, питаясь богатством, содержащимся в Божьем Слове, проводя время с Христом в молитве и переживая Его день за днём. По мере того как мы будем наслаждаться вечной жизнью, которую мы получили, эта жизнь будет расти в нас и мало-помалу мы будем выражать Христа в нашей повседневной жизни на земле.
Источник: https://bibleforall.ru/22-252