В русском есть выражение "мой мужчина" - имеется в виду мужчина, с которым ты в паре, но не в браке. По-украински так сказать не получится. Мiй чоловiк - это конкретно: мой муж. Можно заменить на мiй хлопець - мой парень. Но это уместно где-то до 35-ти. В общем, описать отношения на украинском довольно непросто.
Как обозначить статус женщины в отношениях? Сказать моя дивчина (моя девушка) - значит, она за тобой не замужем. Но если "дивчине" 40, 50? Тут уже проблема. Подруга, кохана... это не совсем то. На "подругу" можно и обидеться, а "кохана" - как-то неудобно перед посторонними. Сказать же просто: "моя жинка" равносильно обещанию жениться. Тут мужчина и призадумается...
А теперь из нового.
Знаете, как по-украински лайк? Вподобайка.
Смайлик - усмихайлык.
Не проверяла, есть ли они в словарях, но так общаются между собой украинские блогеры на ютубе, от них услышала.
С буквой Ф всегда была интрига. Некоторые произносили её так: хутбол, хвабрика, но это считалось колхозным разговором. Дикторы по телевизору все же выговаривали ф. Но это тоже неправильно! Потому что буква Ф не украинская, ее следует изжить. И вот изжили - заменили на "т": Атэны, этэр, катэдра, патос (Афины, эфир, кафедра, пафос). Вопрос: как быть с футболом?
Раньше было простенькое "по типу", сейчас - "на кшталт".
Вообще, разговаривая с украинцами, рискуешь попасть впросак. Иногда возникает такое чувство, будто ты что-то пропустил. Например, сегодня от своего штатного комментатора ловлю фразу: "... Украина стала основателем ООН".