Привет-привет! Продолжаем наш канал моим разбором песни и клипа на кавер Down with the Sickness от Disturbed.
Начну, пожалуй, со своей трактовки смысла русского текста песни, ибо он несколько отличается от своего англоязычного прародителя. На русском языке песня представляет собой внутренний диалог парня. Культура знает много примеров внутреннего диалога и монолога, разговора с самим собой. Здесь немного иная ситуация: диалог ведут две половинки одного человека – темная и светлая.
Давайте посмотрим на самое начало – на запевку перед самой песней. Что в английской, что в русской версии композиция начинается с тихого, немного зловещего шепота.
Итак, что у нас в оригинале?
Can you feel that?
Ah, shit
(Можешь ли ты это почувствовать?
О, чёрт!)
Интересное слово в первой строке – that, которое означает предмет или явление, находящееся в отдалении от говорящего. То есть, есть нечто далеко от нашего героя, но которое уже можно ощутить. И вторая строка – восклицание то ли ужаса, то ли отчаяния.
Что в русской версии?
Чувcтвуeшь этo?
Дa!
Несущественное, но изменение.
За ним следует порция достаточно жесткого и агрессивного вокала, не слов, а вокализмов. Настроение задается сразу же. Нам дают понять, что будет непростая невеселая история. Далее – идет первый куплет. Вот тут уже мы видим сразу расслоение на два типа пения и на два стиля языка – в обеих версиях. По стилю пения – и оригинал, и Олег придерживаются примерно сходной манеры. Голос звучит не грубо, не жестко, не агрессивно, а напротив – довольно мягко, заходя на довольно высокие ноты. Слышна претензия на классическую манеру исполнения.
Стиль первых строк – достаточно возвышенный, не разговорный. Он приближен к уровню качественной классической литературы. В обоих языках мы видим достаточно сложные грамматические конструкции, которые не характерны для разговорной речи. Так, Disturbed поет
Drowning deep in my sea of loathing
Broken, your servant, I kneel –
(Утопающий глубоко в море своего отвращения,
Сломленный, твой слуга, я преклоняю колени).
Фраза начинается с причастия активного залога drowning – утопающий. За ним следует пояснительное выражение – где же и как же, собственно, этот кто-то утопает - deep in my sea of loathing (глубоко в море моего отвращения). Это уже отклонение от традиций построения английской фразы (все же помним про подлежащее в самом начале фразы?), а любое отклонение – это уже языковой прием для придания нужного стиля речи. Казалось бы, вот тут должно как раз появиться и подлежащее со сказуемым. Но, не тут-то было! Мы видим очередное причастие, но уже страдательного залога Broken – сломленный. К нему присоединилась вводная фраза your servant – твой слуга. И лишь после всего этого великолепия мы видим, НАКОНЕЦ-ТО, основные члены предложения: I kneel – я преклоняю колени. Стоит отметить, что глагол kneel имеет религиозную подоплеку.
К чему я это все? Я подвожу к тому, что Олег весьма классно справился с поставленной задачей по сохранению стиля и смысла. Он умудряется сохранить также и необычное построение фразы: начало с двух сложных оборотов – деепричастного и причастного. Часто ли мы употребляем в речи деепричастия? Крайне редко. Это удел усложненного уровня языка, не обыденного. Сравните то, что описала выше, с его версией:
Утoпaя в cвoём пpeзpeнии,
Cклoнившиcь к твoим нoгaм…
Я oщущaю, кaк в этoм тeлe
Cтpaдaeт cлугa
Есть, однако, и недостаток в русской версии. Отсутствие намека на то, что кто-то его сломил. Да, он упускает такую важную деталь в самом начале повествования. Однако английский язык отличается от русского более короткими словами и выражениями. Одно слово Kneel у них занимает один коротенький слог, а у нас это целая строчка – «Cклoнившиcь к твoим нoгaм». Особенности языка никто не отменял. Что мы понимаем из этих строчек? Что повествует мужчина, любящий женщину и готовый на все ради нее. Ни один мужчина не склонится на колени перед другим мужчиной и не назовет себя слугой для мужчины. Мы уже понимаем, что речь будет о какой-то личной драме. Есть еще вариант – это связано с Богом и религией. Можно и не любить Бога, но склоняться в религиозном порыве. А может, речь идет о некоем тёмном божестве, которое вызывает отвращение, но заставляет служить себе?
Идем дальше и вдруг этот шикарный вокал с великолепным стилем языка разрывает жесткий, хриплый полукрик-полушепот (Will you give in to me?) - (He уcтупишь ли мне?). Мы его еще не раз услышим на протяжении всей композиции. Резко меняется манера пения, стиль вокала. И стиль языка. Здесь мы видим вопрос, который построен вроде бы по классической схеме: вспомогательный глагол-подлежащее-смысловой глагол. Однако, что меня цепляет очень сильно здесь. Далеко не все знают, что will не обязательно отражает действие в будущем времени. Он также выступает модальным глаголом для отражения намерения что-то сделать добровольно, просьбы помочь, или приказа. В совокупности с агрессивной манерой вокала могу предположить, что это – завуалированный приказ сдаться. И второй глагол give in(уступать, сдаваться) – он вроде бы не напрямую жаргонный. Но, с другой стороны, он очень замечательно себя ощущает в беглой разговорной речи. В русской версии у меня нет ни малейшей претензии на перевод фразы: тот же завуалированный под будущее время приказ. На этом моменте пока не особо ясно, почему появился этот вопль. Кто именно вопит? Внутренний голос – но кому тогда склоняться и зачем? А может, не совсем добрый Бог?
Дальше снова поет первый, мелодичный голос. Посмотрим на английскую версию:
It seems what's left of my human side
Is slowly changing in me
(Кажется, что все, что осталось человеческого во мне,
Медленно изменяется во мне).
У Олега именно эти строки выпущены вовсе и заменены на предыдущие про слугу… Причина проста – длина фраз на двух языках разная. Не могу сказать, что они категорически важны для песни, однако в них говорит парень о постепенности изменений своей личности. Но с другой стороны, слово human можно трактовать по разному. Здесь можно вложить смысл как моральные качества, делающие нас человечными, духовными, совестливыми. А можно вложить иной смысл – нашу человеческую природу, которая видоизменяется на нечто иное. Возможно, божественное, возможно, более тёмное. И снова грубый голос разрывает эти переживания своим вопросом.
За этим криком первый парнишка поет большую партию, не из двух строчек:
Looking at my own reflection
When, suddenly, it changes, violently, it changes
Oh, no, there is no turning back now
You've woken up the demon in me.
(Гляжу на свое отражение,
И внезапно оно меняется, так жестоко, оно меняется,
О нет, мне нет пути назад,
Ты пробудил демона во мне).
Здесь мы уже точно понимаем, о чем говорит рассказчик – о разделении «души» человека, который осознал существование внутри себя темной половины. С первой же строки вводится очень интересное слово reflection. Оно имеет разные переводы, не только «отражение». Оно означает еще и мыслительные процессы, осознавание, внутренняя рефлексия. Мы получим тогда не только взгляд в зеркало, но вглубь самого себя, в свои мысли, в свою душу. Следующее интересное слово demon. Разумеется, оно означает темные потусторонние силы. Однако, метафорически, оно означает еще и злые мысли, дурные побуждения. Кто пробудил? Темная сторона личности? Другой человек? Темные силы? Пока непонятна.
Олег не дает нам полной картины о душевном состоянии человека и его осознании этого:
Глядя нa зepкaлa вcё чaщe,
Я cмoтpю c oтвpaщeниeм нa cвoё oтpaжeниe
Moя душa, eё ocтaвил cвeт
И чтo-тo пpoбудилocь в тoй тьмe.
Как бы по эмоциям примерно передал смысл, хотя насчет слова «отвращение» я бы поспорила, у оригинала больше похоже на ужас по звучанию. К тому же, оригинал конкретно про зеркала не поет, он смотрит на отражение и на свои размышления. У оригинала по тексту больше похоже на взгляд внутрь самого себя. У Олега поется про зеркало, он упускает вариант перевода слова reflection как размышления. Идем далее – видим про душу. Да, это безумно красиво. Угасает свет в душе, туда заползает тьма. Но это всё равно не совсем про «демонов».
Снова перед нами был кусок достаточно непростого английского текста, обогащенного сложноподчиненными предложениями, вводным словом и различными формами глаголов. Не разговорная это речь, а литературная. В русской версии, в целом, языковая нагруженность сохранена. Мне лично в плане красоты языка очень нравится обработка Олега: пусть смысл приглушен, но какими языковыми средствами он пользуется при написании текста, это же восторг для ушей!
Переходим на припев. Припев поет тот самый пробужденный демон души… Тот, который призывал сдаться. Поет своим грубым, агрессивным голосом. Язык сразу становится максимально упрощенным, буквально сниженным по стилистике – особенно по сравнению с великолепным литературным языком куплета.
Get up, come on, get down with the sickness (*3)
Open up your hate and let it flow into me
Get up, come on, get down with the sickness
You mother, get up, come on, get down with the sickness
You fucker, get up, come on, get down with the sickness
Madness is the gift that has been given to me
(Вставай же, утони в болезни
Выпусти ненависть и позволь ей наполнить меня
Вставай же, утони в болезни
Твою ж мать, встань и утони в болезни
Ублюдок, да встань же ты и утони в болезни
Безумие – это дар, данный мне).
Эти выражения Get up/get down не являют собой четко сниженный уровень языка, но рядом с матерными словами дают представление о том, что человек говорит явно не литературным языком. Мне очень нравится здесь, что один глагол использован с разными предлогами, что дает большую динамичность речи. Но здесь необходимо отметить важную особенность глагола get down. У него есть очень много значений и вариантов перевода. Самое прикольное, что некоторые из них прямо противоположные: 1.погрузиться/опуститься; 2.одолеть/справиться; 3.начать/взяться. Какой именно из смыслов здесь ключевой – вероятнее, первый, но не исключена вероятность и других. Либо – это игра с многозначностью слов. Здесь очень уместно поговорить немного о слове «hate». Традиционно, оно понимается как «ненависть». Но у него еще и другое значение – «отвращение»… Я так думаю, слово здесь идет в своей многозначности, придавая оттенки всему полотну повествования. Вообще в припеве ведущую роль играет слово Sickness. Да, мы его переводим как «болезнь». Однако, есть еще слово “illness”, тоже болезнь. В рифму и ритм легло бы и оно тоже. Однако, illness – это всегда про физическое недомогание, симптомы какой-то болезни. Sickness же это как физические недомогания, тошнота, неприятные ощущения, так и моральная «тошнота». Человека может морально воротить от чего-то, он может ощущать отвращение к чему-то, быть морально опустошенным – и это слово Sickness. Это реакция как организма, так и души на негативные внешние и внутренние раздражители. В данном тексте можно трактовать как душевную болезнь, так и глубокое душевное отвращение к чему-то. Далее видим слово Madness – безумие. Однако есть еще в языке слово Crazy и Insane. Все они означают сумасшествие. Но есть разница. Insane – отсутствие общественно принятого адекватного поведения. Crazy – утрата рассудка после сильнейшего стресса, либо из-за возраста. Madness – буйное помешательство. Интересно, что прилагательное mad может означать «безумно злой, озлобленный». Получается, Madness можно приравнять к неукротимой злости, агрессии, буйному помешательству. Очень бросается в глаза примитивный стиль почти всего припева, за исключением последней строчки. В ней мы видим и довольно высокопарное слово gift, и пассивный залог, свойственный достаточно высокому уровню языка. О чем кусочек? Снова неясно, о какой именно темной личности идет речь – о душе или же о темном божестве. Почему безумие – это дар? Оно позволит не осознавать реальность, забыться, уйти от реальности в свой собственный внутренний мир.
В русской версии в целом у меня сложились странные ощущения: вроде и правильно, а вроде и искажено… Смотрим:
Bcтaвaй, этa бoлeзнь дoвeдёт нac!(*3)
Bыпуcти cвoй гнeв, oн pacтвopитcя вo мнe.
Bcтaвaй, этa бoлeзнь дoвeдёт нac!
Cукa, вcтaвaй, этa бoлeзнь дoвeдёт нac!
Bcтaвaй, твoю мaть, этa бoлeзнь дoвeдёт нac!
Гpaнь бeзумия чтo угoтoвaнa мнe.
Итак, сразу бьёт по глазам и ушам выражение «доведёт нас». Понятно, что смысл погружения в психическую болезнь примерно сохраняется, но нет игры в многозначность. Далее – полная замена слова hate на гнев. Как ни крути, но гнев – это быстрая вспышка эмоций, а ненависть либо отвращение – это глубинные душевные процессы, которые могут визуально не проявлять себя долгое время. Гнев намного проще, а вот глубинные процессы очень сложные, они порой ведут к полному разрушению психики и личности. И последняя строчка тоже немного меня смущает. Почему слово «gift» (дар) заменено на выражение «уготована мне»? В русской версии получается ощущение судьбоносной неизбежности, заранее предначертанной герою. Дар же он не предначертан, он дарован волею судьбы.
Второй куплет - и у меня сразу возникают вопросы к русской версии… Вот английские строчки:
I can see inside you, the sickness is rising
Don't try to deny what you feel
(Я могу видеть в тебе, как болезнь всё растет
Не пытайся отречься от того, что ощущаешь).
Это прямое продолжение первого куплета по смыслу – там он смотрит, и тут продолжает рассматривать свою рефлексию, обращается уже напрямую к своему внутреннему миру.
Русские слова довольно странные
Tвoё пуcтoe cepдцe oчepcтвeлo
Пoд тяжecтью гpaнитныx плит.
Эмоционально? Да. Красиво? Да. Смысл оставлен? Увы, нет. Конкретно написанные с чистого листа строки. Что за плиты? Он кого-то похоронил? Но об этом не шло речи. Образность о неудачной любви, похороненной в сердце? Возможно. Странные ощущения у меня от них. Далее – снова демонический крик.
Смотрим следующие слова первого, сентиментального парнишки:
It seems that all that was good has died
And is decaying in me
(Кажется, что все, что было хорошего, уже умерло
И теперь разлагается во мне).
Все, человек осознаёт полную утрату всего хорошего в себе, демон возымел в нем верх.
Что поет Олег:
Tы oщущaeшь вceм cвoим тeлoм,
Биeниe внутpи
… опять та же картина – красиво, эмоционально, надрывно, но нет нужного смысла. Возможно, это версия обработки предыдущих английских строчек под русскую версию. Не знаю. У оригинала идет внутреннее гниение всего умершего благостного внутри, а у Олега что-то бьётся внутри. Немного странно.
И куплет завершается снова длинной мелодичной партией:
It seems you're having some trouble
In dealing with these changes, living with these changes
Oh, no, the world is a scary place
Now that you've woken up the demon in me
(Кажется, у тебя сейчас проблемы,
С принятием этих изменений, трудно жить с ними,
О нет, мир – это жуткое место,
А теперь ты пробудил демона во мне).
Мне кажется, что герой все же еще сохраняет нечто доброе в себе, которое противится принятию темной стороны себя. По языку не могу сделать никаких комментариев, здесь всё дословно переводится.
У Олега:
Tщeтнo пытaясь coвлaдaть c coбoй,
Чувcтвуя измeнeния, ты ищeщь oбъяcнeниe
Tвoи глaзa, иx ocтaвил cвeт
И чтo-тo пpoбудилocь в тoй тьмe.
Что сказать? Не ищет герой в оригинале никаких объяснений. Не пытается он совладать с собой, напротив, он пытается принять нового себя, осознать его, ужиться с ним. И внутри пробудилось вполне определенное «что-то» - демон. Не согласна с его трактовкой второго куплета. Получилось красиво, но смысл убежал.
О припеве говорилось выше. Меня удивил так называемый «мостик» между партиями. В оригинале это «And when I dream» (А когда я сплю/мечтаю/грежу…). То есть мы имеем дело все же с описанием реальной ситуации, отражающейся в мозгу героя. Возможно, через фантазии, возможно – через грёзы. Но русская версия «Этo пpocтo coн» очень слабая… Будто бы это все нереально, выдумано. Зыбкий страшный сон, который вот-вот прервется… Зачем он так перевел?! Ведь можно было и иначе выразиться…
В целом, на этом русский текст заканчивается. Разумеется, там идет продолжение в виде припева. Ни для кого не секрет, что самая важная часть – так называемая интерлюдия - из русской версии бесследно выпущена. Посмотрим все же на английскую версию и ее перевод, и буквально пару слов о ней надо сказать. Условно я ее разделяю на три части:
1. No, Mommy, don't do it again!
Don't do it again, I'll be a good boy!
I'll be a good boy, I promise!
No, Mommy, don't hit me!
Why did you have to hit me like that, Mommy?
(Нет, Мамочка, не делай это опять!
Не делай это опять, я буду хорошим мальчиком!
Я буду хорошим мальчиком, я обещаю!
Нет, Мамочка, не бей меня!
Зачем ты была вынуждена меня так ударить, Мамочка?) – в этой части мы, наконец-то, узнаём, о какой женщине говорит нам герой. Мамочка… кто же не любит свою мамочку? Любовь к жестокой маме – лейтмотив этих строк. Язык очень приличный, ласковое обращение Mommy- характерно для маленьких детей. О чем это нам сейчас говорит? Мы знаем, что поёт взрослый мужчина. Это, возможно, говорит о психотравме из детства, когда мать сделала больно своему сыну и у него что-то нехорошее случилось с психикой.
2. Don't do it, you're hurting me!
Why did you have to be such a bitch?
Why don't you? Why don't you just fuck off and die?
Why can't you just leave here and die?
(Не делай этого, ты делаешь мне больно!
Зачем тебе пришлось вести себя как сука?
Почему бы тебе просто не отвянуть и не сдохнуть?
Почему бы тебе просто не покинуть меня и не умереть?)
Героя захлёстывает боль и злость, из-за которых он начинает ругаться и использовать более сниженный уровень языка, сленг, мат. Он кричит от боли и обиды, его вопросы усиливаются эмоционально с каждой строкой..
3. Never stick your hand in my face again, bitch!
Fuck you! I don't need this shit!
You stupid, sadistic, abusive, fucking whore!
How would you like to see how it feels, Mommy?
Here it comes, get ready to die!
(Никогда больше не суй свою руку ко мне в лицо, сука!
Пошла н***й! Мне больше не нужно это д****о!
Ты тупая, садистская б***ь, которая всех гнобит!
Тебе бы как самой такое понравилось, Мамуля?
Близок час! Приготовься сдохнуть!)
Злость переходит в ненависть, герой уже матерится на мать. Даже слово Мамуля выглядит здесь просто стёбом. В целом, весь смысл песни в этой интерлюдии. Темная сторона Ненависти берет верх над светлой стороной Любви. Герой полностью преобразился, демон выпущен, и он взял контроль. В русской версии, увы, нет этой предыстории…
Итак, что я в целом могу сказать о тексте русской версии? Он очень мне нравится, как отдельная цельная история о любви, переходящей в ненависть. Но к кому – вопрос открыт, скорее всего, к просто любимой женщине. Почему убрана часть про мать? Думаю, чтобы не вызывать массу вопросов у народа, как так можно петь о матери, с матами и ненавистью. Вообще, именно жестокое отношение матерей приводит к тому, что парни и мужчины становятся ожесточенными маньяками-убийцами. Но об этом простые люди, не изучающие психологию, не знают. Для большинства будет неясно, к чему здесь эта часть. Я не осуждаю Олега за это видоизменение, но в итоге вышла совсем другая история. У оригинала идет красивая, поэтапная прорисовка трансформации нормального человека в буйно-помешанного, его эмоционального состояния, его размышлений. В русской же версии есть поэтапность, но она не настолько логично вычерчена, она более эмоциональная.
Теперь немного о визуале. Клип максимально лаконичен, без видеовставок, нет даже какого-то костюма. Внешняя простота для сложной песни. Тем не менее, для меня такой стиль съемки очень интересен, ведь мы можем наблюдать, как артист проживает композицию от начала до конца, а не отдельными кусочками. Первое, что бросается в глаза, — это яркость освещения. Две красные лампы и одна синяя. Я считаю это весьма символично. Красный – цвет крови, агрессии, ярости, но вместе с тем и страстной любви. А главный герой именно эти чувства испытывает к своей женщине. Синий – самый противоречивый для культуры цвет. Он может означать очень многое: покой, умиротворение, одухотворенность, но вместе с тем и депрессию. Недаром в английском языке blueможет зачастую означать «печаль». Опять же, есть у героя депрессия? Вероятно, есть. Желание умиротворения тоже есть. Но злость и ярость побеждают. Думаю, поэтому красного в клипе гораздо больше.
Очень мне нравится наблюдать, как меняется манера исполнения на разных партиях – более мягкой и более агрессивной. В первом случае мимика, артикуляция и взгляд более спокойные, не резкие. На агрессивных же партиях всё меняется, причем моментально: жесткая артикуляция и мимика, «бешеный» взгляд исподлобья. И эффект мокрых волос тоже смотрится вполне как часть образа, придавая в этом видео нечто дикое артисту. Про инструментальные вставки особо ничего не скажу – классно играет.
В целом у меня очень противоречивые ощущения от этой версии. Во-первых, смысл утрачен – это плохо, и бесит переводчика во мне, нельзя так обращаться с текстом оригинала. Да, ритмический перевод допускает утрату примерно 80% смысла, не более. Можно полностью изменить слова, конструкции, но сохранить ритм и смысл. Но как человек – я всё понимаю: и про мать нельзя у нас в стране так плохо петь, и очень непросто переложить такой безумно тяжелый текст в красивое и приемлемое для слушателей произведение. Во-вторых, полный восторг от визуала и красивого русского текста в совокупности с шикарным исполнением. Я люблю эту версию больше оригинала, который звучит для меня слабее. У оригинала мне безумно понравился текст и смысл песни, картина происходящего. Текст оригинала у меня вызывает стойкую ассоциацию с «Красным Драконом» Томаса Харриса. Книга повествует о маньяке-убийце, у которого жестокая мать в детстве подорвала здоровье психики. У таких парней безумная любовь к матери смешивается с дикой ненавистью, толкая их на преступления. Но исполнение Disturbed лично для меня, для моих ушей не подходящее. То ли тембрально, то ли технически не моё, не могу определиться. У Олега песня шикарно ложится на мои ушки. Я в абсолютном восторге от того, как Олег отработал вокалом, мимикой и жестами!
Какие демоны терзают души людские? Imagine Dragons
А с какими демонами дружат девушки? Powerwolf