Найти тему

Стоит ли прятаться от внутренних демонов? Imagine Dragons vs Radio Tapok

Привет всем! Сегодня мы поговорим с вами об одном из первых каверов Олега – песня Imagine Dragons“Demons”, что в русской версии звучит как «Демоны». Оригинал песни состоит из достаточно коротких строчек, которые в русском языке заменены на более длинные. Сказываются особенности двух языков. Но насколько точен кавер относительно оригинала – это нам предстоит выяснить. Насколько точен был Олег на заре своей деятельности каверистом. Общий смысл оригинала текста заключен в сложности принятия своих внутренних «демонов» - проблем, переживаний, каких-то отклонений физических и психологических.

Начинаем с первой части первого куплета.

When the days are cold,

And the cards all fold,

And the saints we see

Are all made of gold.

(Когда дни становятся холодными,

И все карты сброшены/раскрыты/,

И все святые, которых мы видим,

Сделаны из золота/позолоты)

Весь кусочек – это одно предложение, которое описывает подробно некий момент, когда что-то должно произойти. Но при этом пока не описано, что же именно произойдет. Не совсем понимаю, что имел в виду автор под «золотыми святыми». Есть две версии. Первое – золото или позолота не ассоциируются с истинной духовностью, с чем-то настоящим. Это какая-то красивая мишура. Вторая – в игровой мифологии есть раса Золотых Святых. Они не светлые и не темные, они какие-то смешанные, надменно относящиеся к людям. Я лично склоняюсь к первой версии. Хотя, возможно, все просто и автор пишет просто о красоте священных символов. Есть еще здесь выражение «cards all fold». Оно пришло из покера, когда игроки делают сброс открытых карт на стол. В повседневной жизни означает принять решение, которое нельзя изменить, после которого нет пути назад. Покер – азартная игра, уж точно в ней нет ничего духовного.

Скажу сразу – в русской версии объединены два кусочка оригинала. Поэтому идем сразу на второй кусочек оригинала.

When your dreams all fail,

And the ones we hail

Are the worst of all,

And the blood’s run stale.

(Когда все твои мечты рушатся,

И те, кого мы превозносили,

Оказались худшими из всех,

И кровь стынет)

Первые два кусочка - и сразу атмосфера безнадежности и отчаяния: холодно, темно, мечты разрушены, в людях разочарование, но назад не повернешь и от этого холодно внутри, аж кровь застывает.

Смотрим русский кавер.

Наступает холод, и мир расколот

И все святые пылают огнем

Когда мысли тают и мы страдаем

Но что мы знаем? Кровь стынет ручьем

Я не вполне понимаю, откуда взялся раскол мира… Возможно, имеется в виду перефразирование строчек про разрушенные мечты и холодные дни… Также возможно, что раскол мира - это метафора для рвущихся изнутри демонов. То есть человечная часть нас - это мир, а через раскол лезет всё то, что нам не нужно. Собственно, зачастую именно так и изображают в искусстве приход демонов на землю. По крайней мере, мне эмоционально так ощущается. Насчет святых – золото всё же не огонь. Но в целом эта строчка неплохая. Единственный вопрос у меня тут вызывает фраза «пылают огнем». Весьма двусмысленно звучит. С одной стороны, можно понимать ее так, что некие святые сгорают в огне. С другой стороны – это описание красивого чистого сияния. Далее, мысли и мечты – это не одно и то же. Рушиться и таять – это тоже совсем разное. По русской версии нет той атмосферы безнадеги, как в английской. От чего страдаем-то и от чего стынет кровь? Оригинал подробно описал причину отчаяния. Слабо переложено на наш язык на мой взгляд, хотя и очень красиво по подбору слов. Единственно, что мне тут совершенно не нравится – выражение «Стынет ручьем». Нет в русском языке такого выражения. Кровь просто стынет в жилах. Но как можно застыть ручьем – я искренне не понимаю. Ручей – это бегущая вода… но точно не застывшая… Авторская метафора Олега получилась.

Следующий кусочек первого куплета из оригинала.

I want to hide the truth

I want to shelter you

But with the beast inside

There’s nowhere we can hide

(Я хочу спрятать истину/правду,

Я хочу защитить тебя,

Но от монстра/зверя внутри

Нет места, где бы мы смогли спрятаться)

Я думаю, автор говорит здесь о внутренних «демонах», от которых ему хочется защитить близкого человека. Но они все же сильнее.

Русская версия.

Я обману тебя, но лишь чтоб уберечь

Знай зверь внутри меня, сидит внутри меня

Неважно кто мы здесь, но в каждом кто-то есть

Твой демон где-то там, твой демон где-то там

Монстр внутри
Монстр внутри

Повтор во второй строчке… Он еще на слух меня очень резал по ушам. Ну нельзя же так, в самом-то деле… Это безумно странно – взять и повторить одно и тоже. Для рифмы, для ритма… Но логика и смысл? Оригинал нам еще ничего не сказал о том, что в другом человеке тоже есть демон. Оригинал пока только переживает из-за своего. Пока не стоило бы забегать вперед. В целом – я бы назвала это искажением смысла данных строчек.

Смотрим припев. У оригинала он весьма длинный, чего не скажешь о русской версии.

No matter what we breed

We still are made of greed

This is my kingdom come

This is my kingdom come

When you feel my heat

Look into my eyes

It’s where my demons hide

It’s where my demons hide

Don’t get too close

It’s dark inside

It’s where my demons hide

It’s where my demons hide

-4

(Не важно, что мы порождаем/творим,

Ведь мы до сих пор сотканы из алчности.

Это мой потусторонний мир.

Это мой потусторонний мир.

Когда ты почувствуешь мой жар,

Посмотри в мои глаза,

Туда, где прячутся мои демоны,

Туда, где прячутся мои демоны.

Не приближайся слишком близко,

Внутри так темно.

Там прячутся мои демоны,

Там прячутся мои демоны)

В целом – текст весьма понятен и без пояснений. Одно интересное выражение есть - kingdom come. Вообще оно переводится как загробный и потусторонний мир, лучший мир, Царствие Господне. Однако именно здесь выступает в значении «темная сторона». Та сторона человека, которую он хочет спрятать ото всех.

Что в русской версии?

Окунись в мои темные глаза

Где демоны не спят, где демоны не спят

Только поскорей возвратись назад

Ведь демоны не спят, ведь демоны не спят

-5

Ну, что сказать? В целом – передан смысл припева. Вот про алчность ни слова только.

Начинается второй куплет.

When the curtains fall

Is the last of all

When the lights fade out

All the sinners crawl

(Когда опустится занавес,

Напоследок,

Когда огни погаснут,

Выползут все грешники)

Весьма метафоричный кусочек про темную сторону нашей души, которая есть у каждого из нас. Я думаю, что здесь два варианта значения: либо про ночное время, когда все темные наши побуждения берут над нами власть, либо про то, что все «демоны» однажды покажут себя у всех.

Продолжаем второй куплет у оригинала, потому что русская версия снова объединит их в один кусочек.

So they dug your grave

And the masquerade

Will come calling out

At the mess you made

(И они выкопают твою могилу,

И весь этот маскарад

Придет и укажет

На тот кавардак, что ты натворил)

Ох, опять метафоры… Мое мнение: речь про наших внутренних «демонов», которые «пожирают» и «убивают» нас изнутри, рассказывая про все наши недостатки и неблаговидные поступки. Маскарад – весьма сильное слово, означающее кого-то плохого, прикидывающегося хорошим.

Смотрим теперь на русскую версию начала второго куплета.

И в последний раз призовут всех нас

Свет угаснет, для грешных душой

Тебя встретит возле врат, этот маскарад

И проводит туда, где покой.

-6

Что сказать? Олег смягчает краски смысла. В целом – да, смысл сохраняется, но я бы сказала, что текст оригинала будет пожестче: могила – против русского переложения в «покой». Я считаю, что слово «могила» все же лишено смысла «покой»… Ведь похоронить – совсем не значит дать покой. Порой, в жутких историях, в могилу можно попасть и заживо. Я не уверена, что мне нравится это заменение смысла. Но в любом случае, я могу совершенно точно сказать, что в русской версии подбор слов мягче, благороднее и красивее. Понятно ли, что это метафора, как и в оригинале? Давайте я оставлю этот вопрос открытым для каждого из вас.

Идем дальше по второму куплету оригинала.

Don’t want to let you down

But I am hell bound

Though this is all for you

Don’t want to hide the truth

(Не хочу подводить/разочаровывать тебя,

Но я несусь прямой дорогой в ад.

И лишь для тебя,

Я не желаю скрывать эту правду)

Очень интересное здесь есть выражение «hell bound». Я дала «окультуренный» перевод. Но вообще его можно перевести двумя способами, потому что его можно рассмотреть и как неделимое выражение, и как просто словосочетание. В первом случае дословно оно переведется как «направляюсь в ад», а во втором случае – «ко всем чертям, обречен». Олег остановился на втором варианте. Я же лично больше склоняюсь к первому, так как весь текст посвящен демонам, и ранее уже фигурировало слово «могила». Опять же повторюсь – текст метафоричен, он о внутренних демонах, терзающих душу человека.

Смотрим на работу Олега.

Так не хотел солгать, но я был обречен

Знай зверь внутри меня, сидит внутри меня

Неважно кто мы здесь, но в каждом кто-то есть

Твой демон где-то там, твой демон где-то там

Первая строчка – отлично. Дальше – начинается полная «отсебятина». Снова это странное повторение на второй строчке дважды одного слова. И снова – про демона собеседника, о котором нет ни слова в оригинале. Да, в предыдущих кусочках шла речь про сопровождение души в могилу после какой-то неразберихи в жизни. Но напрямую вот так …

Далее – повтор длинного припева, на котором мы опять не будем останавливаться. Идем на третий куплет. У оригинала он снова будет длиннее.

They say it's what you make

I say it's up to fate

It's woven in my soul

I need to let you go

(Мне говорят, это то, что ты творишь.

Я говорю, что все в руках судьбы.

Это вплетено в мою душу.

Мне нужно отпустить тебя)

Снова подтверждение общего смысла всей песни – демоны нашей души. Терзания души поющего о том, что его собеседника надо беречь от этих самых демонов, но к сожалению, такой возможности нет. И сразу второй кусок куплета.

Your eyes, they shine so bright

I want to save their light

I can't escape this now

Unless you show me how

(Твои глаза, они сияют так ярко.

Я хочу сберечь их свет.

Я не могу сбежать от этого сейчас,

Если только ты не покажешь как).

Есть ли тут намек, что у собеседника тоже есть демоны в душе? Я бы сомневалась. Все-таки яркий свет в глазах явно не про демоническую сущность.

Смотрим на работу Олега.

Они мне говорят, что я не виноват

Это внутри меня, как отпустить тебя?

Я вижу яркий свет в твоих глазах, но нет

Твой демон где-то там, твой демон где-то там

-7

Первая строка – и уже мимо смысла, потому что в оригинале «они» говорят прямо противоположное. И весь этот куплет – полная противоположность оригиналу. Я думаю, мои комментарии здесь излишни, ведь вы сами всё можете прочитать выше.

Что по тексту я бы сказала? Олег был очень юн, когда писал этот кавер. Возможно, это наложило свой отпечаток. Текст далек от того, чтобы назвать его классным. Да, местами очень красиво подобраны слова и переданы отдельные строчки. А в целом – на мой взгляд слабо и недоработано. Он может лучше.

Видео у него очень простое – выразительно смотрит в камеру, играет на гитаре и поет.

-8

У оригинала клип как небольшой фильм, состоит из нескольких кусочков. В нем повествуют о четырех людях, которые стараются сражаться со своими переживаниями – «демонами». Девушка, только что потерявшая близкого человека. Белый парень, страдавший в детстве и юности от побоев и жестокости отца. Негр, прошедший боевые действия, ветеран войны, повидавший и смерть, и насилие. Белый худой парень перед зеркалом, страдающий синдромом Марфану – генетическое заболевание, которое проявляется чрезмерной худобой тела и вытянутостью конечностей. Что же у них у всех общего? Все они танцуют на концерте Imagine Dragonsпод эту песню. Никто на публике не показывает своих переживаний, но все они остаются в их душах. В конце клип завершают кадры с парнем на постеле. Это Тайлер Робинсон, 17-летний фанат группы, умерший после длительной и безуспешной борьбы с раком (информация из интернета).

В целом мои впечатления. Клип у Олега миленький, простенький, чего не скажешь про оригинал. Текст – я уже откомментировала. Но при этом в моем плейлисте песня оригинал пока не нашла своего места, чего не скажу про Тапочка. Ее приятно слушать, особенно когда не знаешь оригинальный смысл. Да, повторения мне безумно режут уши. Да, это не мой фаворит из его творчества. Но она мне нравится, как бы там ни было.

Здесь можно почитать о демонах в песне Powerwolf

Какие вампиры и о чем молятся у Волков?

Как еще можно сходить с ума по версии Disturbed?