Найти в Дзене

Убийственная красота по версии Rammstein

Привет-привет! Сегодня у нас с вами очень классная, сатирическая песня и клип на нее – Zick Zack. Да, что там сатирическая. Самый откровенный стёб над пороками нашего общества. В целом, очень характерное для Rammstein направление творчества – любят они высмеять наши недостатки и темные стороны души. Тема песни и клипа крайне актуальна в наш безумный 21 век – тотальное помешательство общества на сохранении и приумножении своей красоты. Все мы знаем, что благодаря стараниям селебрити и блогерам даже простые смертные погружаются в пучину «красотного» безумия и пытаются вылепить из себя нечто идеальное. Ладно бы это делалось путем поддержания себя в форме здоровым образом жизни и развитием интеллекта. Но, увы, для многих этот путь неприемлем в силу разных обстоятельств – оно и долго, и напрягать мозг не особо хочется. Но есть же «замечательный» выход из положения – операционный стол и масса хирургических манипуляций и химических нововведений в тело!

Однако, все ли так однозначно? Я обожаю Раммштайн за то, что они умеют достаточно простым языком говорить об очень серьезных и глубинных психологических проблемах. Зачастую истинный, глубокий смысл их песен прячется за стёбно-агрессивной оболочкой текстов песен и клипов. Давайте разбираться сперва в тексте оригинала и в его дословном моем переводе, а также сравнивать его с тем, что же сотворил Олег.

Песня начинается с запевки, состоящей из прилагательных сравнительной степени:

Schöner, größer, härter
Straffer, glatter, starker

(Красивее, больше, тверже,

Более подтянутый, гладкий/льстивый/, сильный/здоровый/) – почему на некоторых словах я даю еще один вариант в /слэшах/? Потому что они многозначные; потому что Тилль играет со словами, придавая одному слову несколько красок сразу. Здесь идет речь как о внешности, так и о характере людей.

Смотрим на русскоязычный вариант:

"Выше! Стройнее! Ярче!
Лучше! Сочнее! Жарче
!"

Смысл цельный сохранен, ритм, краткие формы сравнительной степени даже смог подобрать автор. Мне нравятся очень два последних слова – они и о внешности, и о характере. Но утерян смысл немецкого слова glatt – льстивый, изворотливый. Я понимаю – разница двух языков. С этим ничего не поделаешь.

Далее – первый куплет нас сразу погружает в проблемы человека и чудесное его исцеление с помощью пластической хирургии. Он состоит из двух кусочков, поэтому и разберем каждый по отдельности.

"Deine Brüste sind zu klein
Zwei Pfund Silikon sind fein
Säcke schneiden von den Augen
Nase fräsen, Fett wegsaugen"

(Твои груди слишком малы

Два фунта силикона идеально подойдут

Отрежем мешки из-под глаз

Нос отфрезеруем, жир отсосем)

Особых комментариев не требуется, тут все очевидно. Особых языковых средств тоже нет, единственно слово fräsen весьма специфичное и пришло в язык из среды техников, где дословно переводиться, как «фрезеровать». Полазила я по словарям и нашла много устойчивых выражений со словом Brust (в песне оно идет во множественном числе). Да, основное - это женская грудь. Но есть выражения, где Brust идет со смыслом "душа, сердце". Имели ли в виду Раммштайн это значение тоже? Не могу точно сказать, но как было бы классно, если да. Представьте себе, "если душа твоя маловата - два фунта силикона исправят это". Круто же! И весьма жёстко. Кстати, кто не знает, Pfund - это поллитра или полкило. Неплохое вливание в каждую грудь - по 500 грамм силикона.

Смотрим сразу второй кусок куплета:

"Wir entfernen rasch zwei Rippen
Schlauchboot basteln aus den Lippen.
In die Wangen, in die Stirn
Botox rein bis ins Gehirn"


(Мы проворно удаляем два ребра

Резиновую шлюпку мастерим из губ

В щёки, в лоб,

Ботокс *льётся* прямо в мозг) – по словам и конструкциям в целом всё весьма понятно из перевода. Здесь я обращаю внимание на третью и четвертую строчки. Это цельное предложение, в котором нет глагола, поэтому глагол в русском переводе я даю в *звездочках*. Довольно необычно для строгого немецкого языка, но весьма уместно для облегчения фразы в разговорной речи и быстроты ее выговаривания.

Фото из интернета
Фото из интернета

Далее у нас на очереди русскоязычная переработка Тапка. Здесь уже пойдут отличия:

Если грудь твоя мала
Нитки, силикон, игла
Прочь убрать мешки с под глаз
Тело просит стройный таз
Если вам мешает жир
Отсосем его в сортир
Срежем щеки, вскроем нос
Пусть наполнит ботокс мозг


Убраны фразы про рёбра и про губы, а жаль … Про губы очень постебались немцы над губами-"варениками" этих гламурных модниц. И еще меня всегда смущал момент про «стройный таз». Пластическая хирургия, насколько мне известно, не работает с тазобедренными костями. Хирурги-травматологи производят лечебные операции на этих костях. А вот удаление двух последних ребер ради тончайшей талии (а не бедер) – весьма популярное вмешательство, о чем нам и спели немцы. Тут уместно было бы написать «Тело просит стройный торс»… Хотя это и не в рифму… Также не совсем согласна с переводом последней строчки. В немецком варианте последняя строчка про ботокс указывает на уже происходящий процесс, а вот русский вариант – только разрешение на действие. Лучше было бы оставить дословку, это и рифме никак не помешало бы. Либо как вариант заменить "пусть" на "да" и получилось бы "Да наполнит ботокс мозг!" Как призыв к действию. В остальном – шикарно выполнено.

Далее нас радует простенький зажигательный припев:

"Zick-zack, zick-zack, schneid es ab
Zick-zack, zick-zack, kurz und knapp"

(Чик-чик, чик-чик отрежь это

Чик-чик быстро и точно)

Думаете, что «чик-чик» - это и весь перевод выражения Zick-zack? А как бы не так. Вот что я вычитала на одном ресурсе в интернете об этом выражении: “Зик Зак” - это о косметических операциях и растущем желании нуждаться в операции, чтобы выглядеть красивее, особенно в пожилом возрасте. “Зик-Зак” означает звукоподражание резанию и поэтому переводится как “снип-снип”. Я же говорила, что обожаю Раммштайн за их виртуозную игру слов? Они просто гении немецкого языка, которые употребляют весьма примитивные слова для описания чрезвычайно сложных явлений нашей жизни. Эта игра слов непереводима на наш язык, в нашем языке нет названия для таких желаний у пожилого населения. Поэтому… имеем то, что имеем в русской версии. Смотрим:

Тик-так, тик-так близок час
Срезать все, что режет глаз
Чик-так, чик-так поспеши
Срежь изъян своей души

Что сказать? Вот тут я вижу гениального русскоязычного автора. Который придал невероятную глубину песне, обогатил смысл и добавил в него эмоций – я говорю сейчас о последней строчке. Пока немцы нам ни слова не сказали о душе, а вот Олег уже заговорил о влиянии внешнего на внутреннее. Для меня это просто на разрыв. Первыми двумя строчками он постарался донести до нас смысл самого выражения Zick-Zack, говоря о близости времени. Дает возможность подумать о том, что это относится к немолодым людям.

Второй куплет разберем тоже по частям. Смотрим первую часть:

"Alles Schlaffe überm Kinn
Kann man in den Nacken zieh'n
Implantate ins Gefräß
Und wir liften das Gesäß"

(Всё дряблое над подбородком

Можно натянуть на затылок

Импланты *вставим* в морду

И подтянем ягодицы)

Что здесь примечательного? Смешивание медицинских терминов и нормальных названий частей тела с грубыми (Gefräß – грубое, а Gesäß – обычное). Сделано это как ради рифмовки, так и ради стеба. Снова видим отсутствие глагола, который я проставила в звездочках.

Второй кусочек:

"Messer, Tupfer, Vollnarkose
Sieben Kilo Reiterhose
Und Bauchfett in die Biotonne
Der Penis sieht jetzt wieder Sonne"

(Нож, тампон, общий наркоз,

Семь кило с галифе

И жир с живота – в контейнер для биоотходов,

И вот пенис снова видит солнце)

фото из интернета
фото из интернета

Тут стоит объяснить слово «галифе» - это жировые отложения на бёдрах. Снова нет глагола у немцев, в этот раз я решила обойтись тире в переводе. Вот от чего я прикалываюсь – это от последней строчки. Так забавно звучит…)) Но туте же мы понимаем, что песня не только о модницах, но и ленивых модниках. Почему ленивых? Нормальный мужчина, во-первых, не отъест такой живот, который не позволит его достоинству гордо смотреть на солнце. Во-вторых, нормальный мужчина будет свои лишние килограммы скидывать честным путем диет и физических нагрузок.

Смотрим русскую версию, сразу на весь куплет.

Подбородок? Не беда
Можно подтянуть всегда
Вот импланты для лица
Удаляем часть крестца
Целлюлит и дерматоз
Нож, тампон, зажим, наркоз
Прочь живот, вставь пресс взамен
Сможешь снова видеть член.

И снова Олег поёт об операции, которую не делают пластические хирурги – удаление крестца. Кто не знает – это практически окончание позвоночника, его переход от поясницы к копчику. Удаляют его хирурги только в лечебных целях при удалении опухолей в тазовой части тела. На красоту крестец не влияет ну никаким образом. Далее – поет о болезни, которую тоже вряд ли лечат пластические хирурги. Дерматоз – различные воспалительные состояния кожи. Как бы… Но ведь можно уточнить данную информацию в интернете, а не просто ради красивых слов и рифм их брать? Я уверена, он смог бы получше поиграть со словами и сделать текст ближе к оригиналу. Зато он добавил модную операцию по вставке пресса, столь модную у мужского пола. А вот последняя строчка не столь романтичная, про солнышко там нет ни слова.

Второй припев отличается от первого, в котором только резали человека:

"Zick-zack, zick-zack, schneid das ab
Tick-tack, tick-tack, du wirst alt
Deine Zeit läuft langsam ab"

(Чик-чик, чик-чик отрежь это

Тик-так ты стареешь

Твое время медленно уходит)

Вот тут немцы уже напрямую говорят о том, что песня посвящается старшему поколению людей. То есть немцы идут на усиление относительно первого припева.

Что мы видим в русском кавере?

Тик-так, тик-так близок час
Срезать все, что режет глаз
Чик-так, чик-так поспеши
Срежь изъян своей души
- полный повтор первого припева, без эффекта усиления.

Далее в песне идет не куплет, но пост-припев:

"Wer schön sein will, der muss auch leiden
Aus- und weg- und abschneiden
Nadel, Faden, Schere, Licht Doch ohne Schmerzen geht es nicht"

(Кто красивым хочет быть – должен и пострадать,

Вырезать, отрезать и удалить

Игла, нитка, ножницы, свет –

Ведь без боли не выйдет ничего).

Собственно говоря, здесь нам говорят об операциях. Здесь интересное слово Schmerzen. Это существительное Schmerz во множественном числе. Первое его значение - физическая боль. Но есть же и другие его значения - это и боль душевная, и страдания, и скорбь. Вероятнее всего, мы снова видим использование слова в его многоликости и придание фразе многогранность смыслов. То же самое и со словом "leiden" - глагол, в значении "страдать, терпеть". Как физически, так и морально. Так ли дела обстоят и в русской версии?

Воплоти свои желания
Через боль, через страдания
Оглянись, пределов нет
Но красоте не быть без жертв

В целом – смысл передан про боль, страдание и красоту. Опять я тут вижу углубление смысла, придание новых эмоций, которых нет в оригинале.

Последний, третий куплет:

"Wangen straffen, Jochbein schnitzen
Sondermüll in Lippen spritzen
Falten rascheln am Skalpell
Vorhaut weg, sehr aktuell

Ist die Frau im Mann nicht froh Alles ganz weg, sowieso"

(Щёки подтянуть, скулы подрезать,

Спецотходы в губы впрыснуть.

Морщинки *отшуршать* скальпелем

Прочь крайнюю плоть – очень актуально

Женщине невесело в мужчине?

Всё просто прочь, почему бы и нет)

Что такое спецотходы? Это опасные отходы производства, вероятнее всего, нефтепромышленности. Думаю, Раммы имели в виду снова ботокс, который они явно не любят – столько раз они его уже отстебали в песне. Собственно, об этих операциях уже шла речь раньше, добавили сюда про крайнюю плоть и смену пола. Слишком популяризироваться сейчас стала смена пола, причем далеко не всегда это происходит по психологическому убеждению человека, что это ему жизненно необходимо. Всё чаще эту операцию делают люди сферы "взрослых услуг" ради большей выгоды. Также помним о существовании третьего пола - полумужчина, полуженщина - "ледибой"? В странах Азии это популярно, их кое-где чуть ли не боготоворят. В Европе это пока экзотика. Смена пола, конечно, совсем не экзотика. Однако, это многими людьми порицается в силу различных убеждений. В прежние времена подобные желания вообще считались либо психическим заболеванием, либо одержимостью демонами. Соответственно, таких людей либо лечили в психбольницах, либо проводили над ними ритуалы экзорцизма, порой весьма болезненные и жестокие, порой приводящие к смерти. Почему *отшуршать* в звездочках? Это метафора, потому что "rascheln" относится к шелесту ветра, сухих страниц и так далее. Но тут, вероятно, это относится к сухой, старческой коже, которую "пошуршат" и сделают молодой. Вообще, для выражения "разгладить морщины" есть совершенно другой глагол - "glaetern". Он и по ритму вполне вписывается в строку. Но взят именно "rascheln", который к морщинам не имеет отношения.

Что в русской версии?

Срезать скулы, вставить зубы
Накачать потолще губы
Скальпель ждёт, в одно касание
Можно сделать обрезание
Хочешь девочкой побыть?
Можно вовсе удалить

И снова Олег уходит от текста…Про зубы добавил. Насчет зубов - тоже можно спорить. Некоторые модницы наоборот их убирают, чтобы сделать лицо тоньше, некоторые вставляют белоснежные зубки. Также не согласна с формой глагола "побыть". Эта форма подразумевает временность действия. Нельзя из мужчины "побыть" девочкой. Почему? Потому что если "побыть", тогда надо снова становиться мужчиной. Обратно, к сожалению, пришить и вернуть гормональный фон уже нельзя. Можно просто "стать девочкой", навсегда. Потому что смена пола - это не только и не столько про операцию. Это про полную смену гормонального фона, это работа с психологией, с поведением. Да и операция-то не одна, их несколько делают. Всё остальное – отлично сделано в этом куплете.

фото из интернета. Из мальчика в девочку
фото из интернета. Из мальчика в девочку

Последний припев, и мы снова видим, что немцы опять идут на усиление:

"Zick-zack, zick-zack, schneid das ab
Tick-tack, tick-tack, du bist alt
Deine Zeit läuft langsam ab"

(Чик-чик, чик-чик отрежь это

Тик-так, тик-так, ты – старый

Время твое быстро проходит).

Вот и финал… Человек в погоне за вечной красотой состарился. Его не спасло всё это безумное количество операций.

В русской версии куплет опять повторяется без изменений. На мой взгляд стоило поиграть все же с указанием возраста, это придает другую глубину, другой смысл. Что бы ты ни делал, как бы ни пытался, что бы ты ни резал, что бы ты ни вливал в себя из «спецотходов» – всё равно ты станешь стариком. Это неизбежность, которую гламурное модное общество не хочет принять. И увы, у них невозможно срезать скальпелем «изъян души», потому что скальпель обычно усугубит эти изъяны.

И последний кусочек, который несет в себе смысловую нагрузку в песне. Он практически повторяет предыдущий постприпев:

"Wer schön sein will, der muss auch leiden
Eitelkeit ist nie bescheiden
Nadel, Faden, Schere, Licht
Doch ohne Schmerzen geht es"—

(Кто хочет быть красивым – тот должен пострадать,

Тщеславие не бывает никогда скромным/умеренным

Игла, нитка, ножницы, свет –

Ведь без боли не выйдет ничего).

Вот оно!!! Тщеславие! В конце песни Тилль открыл свое истинное отношение к таким вмешательствам!

фото интернета. Шоу ледибоев
фото интернета. Шоу ледибоев

Русский текст избежал этого видоизменения и просто повторил предыдущий постприпев. Хорошо ли это? Совершенно нет. Это плохо. Хотя Олег обыграл весь этот смысл строчкой про изъян души. Но какой именно изъян?

Что я могу сказать о русской версии? Текст звучит очень красиво, сочно, насыщенно. Местами мне понравился даже больше оригинала. Хорошо, что в обеих версиях звучит актуальная тема смены полов. Однако не всё так гладко, как хотелось бы. Всё же утерян смысл про тщеславную погоню за красотой и трусливое убегание от старения. В русской версии более упрощенный смысл – просто про стремление людей изменить свою красоту. Хорошо ли это? Каждый решит сам. Мое мнение таково: можно было поразмышлять получше и сделать текст более дерзким и более близким к оригиналу. Насколько я знаю, другие кавера на Раммов сделаны точнее. Хотя это произведение и сложнее, чем другие. Обидно, что местами текст изменен не в лучшую сторону и указаны те операции, которые не делаются ради красоты. Такие моменты нужно обязательно выверять по интернету, потому что нужно звучать профессионально во всем. Тилль явно озаботился такими вещами. Можно было бы подобрать какие-то другие типы видоизменения внешности ради безумной погони за молодостью.

Знаете, пока не погрузилась в анализ, считала песню гораздо проще у немцев, а у Олега считала ее более глубокой. К сожалению, сейчас так не могу сказать. Красивее – да, точнее – нет, глубже – для меня всё же нет. Смысл изменен. Каждый решит сам, какой вариант ему ближе – про тщеславие и безумное старение у немцев либо про душу у Олега.

Есть у меня мысль, что, у Олега, возможно, такие грубые огрехи в описании операций сделаны нарочно, дабы показать тупость заказчиков красоты. Хочется верить именно в это, а не в то, что допущены именно ошибки по незнанию материала. Хотя Тилль указал все вмешательства чётко, показав тупость людей, кто гонится за силиконовой модой, всей песней в целом. Но у Тилля песня именно про тщетную и тщеславную погоню за вечной юностью и красотой. У Олега песня больше про модников без упора на возраст и желание омолодиться, а лишь "протюнинговать" свою внешность.

Очень много сказано слов уже о тексте. Хочется сказать теперь о видео. Оригинальное немецкое видео – это истинный шедевр, цельное кино. Думаю, все его видели и пересказывать нет смысла. Остановлюсь кратко на ключевых моментах. Вероятно, все заметили, что публика там – это старики. Сам Тилль на середине песне резко стареет на сцене и вынужден срочно спасти свое лицо скотчем. Ему врач предлагает отсосать лишний жир, в ответ Тилль орет, что времени нет на это. Что для меня особо примечательно: показывание всех операций, о которых идет речь. Где-то в «готовом» виде на ком-то, где-то только в плановом порядке с указанием на части тела. Тилль очень активно жестикулирует, показывая руками, что и где будет изменяться. И самый стёбный момент – это превращение всей группы в силиконовых женоподобных мужчин – с искусственными губами, зубами, торсами и прессами.

Что в русской версии? Конечно, у Тапка нет столько возможностей снять видео о переизбыточной роскоши. Найти и уговорить столько стариков – наверное, тоже непросто. Да оно и не нужно. Русский менталитет не воспримет тогда это. Ведь в нашей версии убран мотив страха старости, который вызывает безумную попытку омолодиться. У нас там ходят только юные красавицы и бригада то ли врачей, то ли таких же пациентов-парней. Что порадовало – копирование жестов Тилля в нужных моментах песни. Я бы еще сказала так, что Тилль и группа сами изобразили молодящихся стариканов, а Олег скорее похож на трансгендера на полпути к своей конечной цели. Это не плохо, это просто перенос акцента произведения.

-9

Также насчет красок. Все видят разницу: у немцев буйство цвета, особенно голубого. У русских – мягкие пастельные тона. Не знаю, имеет ли это значение. Хотя, о чем я. Цвет всегда имеет значение. Голубой - самый многозначный и сложный в интерпретации цвет. Это и цвет спокойствия, и цвет умиротворения. С другой стороны, это и цвет депрессии (даже в английском blue зачастую переводится как "печальный"). По христианству - это цвет небесной чистоты, один из цветов Богоматери. Думаю, Раммштайн хотели передать все оттенки его значения. Депрессивное значение - а чему радоваться-то, когда время утекает? Небесная чистота - такие люди пытаются выставить себя чище, моложе, невиннее. Пастельные в нашем – трудно сказать. Смысл смягчен и краски смягчены.

-10

Какое же у меня общее ощущение? Олег по-своему трактовал данное произведение, пропустил его через призму своего личного мировоззрения и восприятия. Что-то убрал, что-то внес свое. Это же не дословный перевод, а кавер. Получилось отдельная цельная история с классным текстом (прощая ему огрехи) и красивым видео. Очень классно, что мы наконец-то увидели всю его команду в одном видео. Мне очень нравятся обе версии, они разные и обе прекрасные.

А поговорим про сумасшествие по версии Disturbed?

Или о демонах, терзающих душу у Imagine Dragons?