Пользуясь лексиконом моего двенадцатилетнего внука, хочется сказать: «Прикольно».
Вот, кстати, интересно, доберется ли мой внук когда-либо до этого произведения и, вообще, до О. Уайльда без посторонней помощи? И в целом, его поколение?
Думаю, что творческое наследие Уайльда останется уделом весьма немногочисленной группы читателей, любителей его своеобразного театрального стиля, этакого нарочитого маньеризма и при этом самоиронии… С доброй присадкой жеманности. Не случайно ему так удаются женские диалоги и монологи. Но и при всех этих несообразностях, или, с позиции сегодняшнего дня скажем откровенней, глупостях, читать его забавно и увлекательно.
Вот вам несколько перлов, в подтверждение моего мнения.
«Уже в юности она познала ту важную истину, что опрометчивость и легкомыслие чаще всего почитают за невинность». Это о леди Уиндермир.
«Ей недавно исполнилось сорок, она была бездетна и обладала той неуемной жаждой удовольствий, которая единственно и продлевает молодость». Это тоже о ней.
«Помню, в прошлом сезоне я пригласила на обед настоящее чудовище – заговорщика, который взрывает живых людей, ходит в кольчуге, а в рукаве носит кинжал». И это она же.
«Глядя на него, можно было подумать, что Немезида, похитив щит Афины, показала ему голову Медузы Горгоны. Он словно окаменел, а меланхолическая бледность (каково?!) сделала его лицо похожим на мрамор». Это о лорде Артуре, узнавшем свое ближайшее будущее.
«Наши Гильденстерны играют Гамлета, а наши Гамлеты паясничают, как принц Хэл. Весь мир – сцена, но спектакль выходит скверный, ибо роли распределены из рук вон плохо». Это в целом о нашей глупой жизни.
«Маленькая, изысканная головка чуть наклонена, словно грациозной шее-стебельку трудно удержать бремя ослепительной красоты, губы слегка приоткрыты и кажутся созданными для нежной музыки, и все очарование чистой девичьей души глядит на мир из мечтательных, удивленных глаз». Здорово! Не каждому дано в трех строках уместить столько банальностей. А ведь впечатляет!
«Папа говорит, что свободу придумали во времена французской революции. Какой ужас!» Из письма молодой англичанки.
Не буду больше испытывать ваше терпение. Надеюсь, вы со мной согласились. Или сделали вид, чтобы отвязаться. Что, в сущности, одно и то же.
Можно ли сказать что-либо еще по поводу этого произведения? Попробуем разобраться.
Сюжет, конечно, выдуман и похож на утонченное издевательство над здравым смыслом. Именно этим редчайшим качеством, по словам автора, наделен главный герой, однако все его поступки, напротив, свидетельствуют о полном отсутствии у него этого качества.
Судите сами: главная интрига рассказа заключается в том, что красивый, богатый и счастливый в любви лорд Артур, поверив нехорошему предсказанию хироманта, намеревается, с целью скорейшего выполнения оного – ведь свадьба на носу – отправить на тот свет человека, и не просто какого-то имярек, а обязательно из числа знакомых, после чего с чистой совестью жениться на красавице Сибил. Неважно, кого именно, главное совершить убийство, ибо хиромант предсказал, что лорд Артур обязательно совершит убийство в недалеком будущем. Лорд понимает, что тут уж ничего не поделаешь, придется кого-нибудь укокошить, чтобы расчистить себе дорогу к счастью.
Хиромант не уточнил только, что жертвой красивого и богатого лорда должен стать сам хиромант. Очевидно, надеялся обмануть судьбу.
Заняться же убийством после женитьбы лорду не позволяет совесть и чувство долга – ведь если что-то пойдет не так и убийство получит нежелательную огласку, это может набросить тень на репутацию невинной жены.
Итак, свадьба отложена, лорд приступает к выполнению своей неприятной миссии и для начала останавливает свой выбор на престарелой родственнице, которая никак не может покинуть этот мир по естественным причинам. То есть автор нам намекает, что в отношении ее намечаемый акт является отчасти актом некоего гуманизма как по отношению к самой старушке, так и по отношению к ее наследникам.
Угостив старушку отравленной пилюлей, лорд благоразумно удалился за границу, в Венецию, чтобы переждать суматоху. Через некоторое время старушка и впрямь померла, но не от пилюли, а просто от старости. Оставив, кстати, наследство нашему герою.
Пришлось в другой раз откладывать свадьбу и опять начинать все с самого начала. Попытка подорвать другого родственника, страстного коллекционера часовых механизмов, с помощью динамита, заложенного в часы, предназначенные коллекционеру в качестве подарка, также не имела успеха – мощность взрыва оказалась недостаточной. «Взорвавшиеся» часы послужили лишь забавой для детей коллекционера.
Наш герой готов был впасть в панику, и тут сам счастливый случай пришел ему на помощь: слоняясь в расстроенных чувствах по ночному Лондону, он набрел на хироманта, стоявшего, облокотившись о парапет, на берегу Темзы. «Лорд Артур остановился. Его осенила блестящая мысль, и он тихо подкрался сзади. В одно мгновение он схватил мистера Поджерса (это имя хироманта) за ноги и швырнул в Темзу. Послышалось грубое проклятие, шумный всплеск, и снова все стихло». На этот раз все получилось: обмануть судьбу хироманту не удалось. Лорд Артур выполнил предсказание и успокоил свою совесть, можно было жениться.
Между прочим, в тексте фигурируют и наши смешные соотечественники: русский посол мосье де Колов (лучше был бы уж просто Козлов!) и нигилист граф Рувалов (где автор отыскал такие русские фамилии? не иначе, как сам придумал!), снабдивший лорда Артура рекомендацией к старому почетному террористу и взрывотехнику, смешному немцу герру Винкелькопфу, который в свою очередь снабдил лорда часами, начиненными динамитом, которые не пожелали взорвать коллекционера по-настоящему (видимо, чтобы сбылось предсказание).
Есть еще принцесса София из Карлсруэ, грузная дама с крохотными черными глазками на скуластом татарском (?) лице. Очевидно, немка.
Чувствуется, что иностранцы вызывают у англичан искренний смех уже одним своим существованием на свете.
Посетила меня крамольная мысль: уж не творчеством ли О. Уайльда вдохновлялся наш соотечественник Набоков В.В.? Есть ведь что-то общее… Есть … Есть… Сейчас нащупаю.
Вот оно: вызывающе несерьезный подход к литературе. Прямо вытекающий из приписываемого Набокову высказывания: «Литература – это искусство сложное и бесполезное». Тоже своего рода юмор.
На этой оптимистической ноте я и закончу свою «критику».