Здравстуйте, друзья. И снова у нас Велесовы чтения. И мы приступаем к обещанной второй части Большого лингвистического разбора Велесовой книги. Это одна из наиболее длинных статей на моём канале, так что прошу своего читателя набраться терпения.
СПРАВКА. Велесова книга - это некий текст, который был обнаружен в первой половине XX века русским эмигрантом Юрием Миролюбовым в Брюсселе. Этот текст был нанесён на деревянные дощечки. А дощечки эти принадлежали другому русскому эмигранту Али Изенбеку. На протяжении 15 лет Юрий Миролюбов старательно переписывал эти тексты, расшифровывал и даже пытался их перевести. Впоследствии дощечки исчезли. А у Миролюбова остались лишь его черновики, которые он в 1953 году и предоставил для публикации в журнале "Жар-птица" (США). Редактором журнала был еще один эмигрант - Александр Куренков, который подписывался как А.Кур.
Большинство материалов, использованных для данной публикации доступны в нашей Библиотеке:
А сейчас не станем тянуть кота за все подробности и приступим ))
Древнерусское Ч и старославянское Щ
В работе О.В. Творогова "Велесова книга", вышедшей в сборнике "Труды Отдела древнерусской литературы" в 1990 году указано, что в тексте дощек Изенбека наблюдается чехорда с использованием Ч и Щ.
Здесь необходимо уточнить, что между старославянским и древнерусским языками есть принципиальная разница.
Древнерусский язык - это живой язык разговорной речи.
А старославянский - это письменный литературный язык славян, который был создан для специальных нужд. Он использовался в основном для того, чтобы чтобы переводить греческие богослужебные книги на славянский язык.
К слову, старославянский во многом отражает южнославянский, поскольку именно оттуда к восточным славянам пришла церковная книжная традиция. Так и существовали эти два языка - старославянский и древнерусский - одновременно. Первый для записи и чтения религиозной литературы, а второй - для повседневного общения и деловой переписки.
И хоть алфавит в древнерусском и старославянском языках использовался один и тот же, они отличались друг от друга звуковым строем. К примеру, отличительной чертой древнерусского языка стало так называемое полногласие.
- Например, если по-старославянски пишем "Владимир", то по-древнерусски это будет "Володимир".
К таким же характерным отличиям относится и то, что исконный общеславянский звук tj в старославянском имел форму щ, а в древнерусском, в тех же словах, приобрел звучание ч.
- Например, древнерусское слово "свѣча" в старославянском выглядит как "свѣща".
Текст же Велесовой книги демонстрирует использование как древнерусской, так и старославянской формы одновременно. Что не может сосуществовать в рамках одного текста. Ибо это разные письменные традиции.
Кроме того, некоторые слова (например слово "час") не могли существовать с формой Щ в принципе. Просто потому что это противоречит законам развития языка. И звук ч в слове "час" характерен не только для восточнославянских языков, но и для южнославянских, отукда была занесена письменная традиция с её старославянским Щ. Но в этом конкретном слове звук ч восходит не к звукосочетанию tj ,а к общеславянскому слову кесо.
А в текстах из дощек Изенбека наряду со словом "час" присутствует и слово "щасе", что вообще немыслимо. Но для языка и текста Велесовой книги мыслимо всё.
- Например присутствуют такие слова как: щисту, щасть, щто, щесть, пренд ощесы, до вщере.
Лингвисты отмечают, что эти слова вообще не могли возникнуть ни в одном славянском языке, ни по каким законам развития. Однако в Велесовой книге - вот они, пожалуйста, очень даже есть.
Предлагаю найти эти слова на дощечках. И раз уж мы имеем настоящую первую, можно сказать академическую Экспертизу, то оттуда и будем черпать информацию полной ложкой.
Как видим здесь в слове "час" написана буква Щ. Что, как мы выяснили выше, для данного слова нехарактерно.
Но с этим словом на дощечке 2а, как выяснилось, имеется еще одно безобразие. Шут с ней с буквой Щ - другого от безграмотного составителя текста Велесовой книги ожидать и не приходится.
А безобразие здесь в том, что в своей работе товарищ Творогов указывает, что в данной дощечке номер 2а это слово наоборот написано правильно! И даже приводит пример:
В языке ВК мы встречаем совершенно немыслимые написания: рядом с верными - часи (2а), час (7в) - щас (4в), щасе (6в) и т. д.
Но вот я смотрю в Экспертизу, и вижу в этой самой дощечке 2а другую букву! Услышав трещание шаблона я полез разбираться. Сперва посмотрел текст другой дощечки (которая 7в) где, согласно Творогову, тоже всё правильно.
И да, в дощечке 7в все именно так, как написал Творогов - там слово "час" написано правильно, то есть с буквой Ч.
Выясняется, что Олег Викторович Творогов в своем труде опирался на условный первоисточник, то есть на машинопись Миролюбова, который якобы и переписал содержимое с дощек Изенбека:
Тогда почему в Экспертизе, в восстановленом тексте на дощечке номер 2а мы в слове час видим не букву Ч, как у Миролюбова, а другую букву - Щ? Как так? А дело в том, так это слово оказалось написано в публикации в "Жар-птице". Там как раз буква Щ в этом самом фрагменте текста.
При этом сами авторы Экспертизы в предисловии к разделу, где публикуются тексты Велесовой книги, приведенные в исходное состояние, указывают:
Получается, что тексты приводились в исходное состояние составителями Экспертизы в основном по архивам Куренкова, который дощки Изенбека в глаза не видел. Ведь редактор журнала "Жар-птица" видел лишь машинопись Миролюбова. А вот Миролюбов-то эти дощечки своими собственными глазами созерцал. Если не врал конечно же.
Но Бус Кресень Асов почему-то посчитал тексты Куренкова более правильными. Дескать Куренков этот неоднократно сверялся с первоначальными записями. Простите, с какими записями?! С первоначальными?! Уже не о черновиках ли будущей подделки идет речь?
И хоть его - Буса Кресеня - никто особо не спрашивал, да и в экспертную группу столь видного и влиятельного исследователя не взяли, зато мнение его картограф Максименко - другой не менее видный специалист - очень даже поддержал.
Разбираемый любопытством - что же по поводу безобразий с буквами Ч и Щ сказали эксперты - я открыл третий том Экспертизы на странице 92. А там написано:
Как-то очень скромно, не находите? К тому же ни слова не сказано в отношении того, что в Велесовой книге встречаются слова, которые не могли появиться в славянских языках в принципе. Впрочем, спасибо хоть, что вообще упомянули этот аспект. А раз упомянули, то необходимо отвечать. И Экспертиза ответила. На все деньги.
Добровольцем снова назначили историка Д.С. Логинова и бросили на амбразуру.
Логинов отмечает, что способы передачи звуков могли быть перепутаны гипотетическим переписчиком. И таким образом некий единый звук обозначался этим переписчиком двумя разными графемами. В качестве примера приводится так называемая "одноеровая" система письма.
Справедливо. Но разве подобная путанница возможна, если ты имеешь перед глазами текст? То есть имеешь дело не со звуком, а с написанным словом. Допустить ошибку, о которой говорит Логинов можно только если текст записывается на слух. Так это что же выходит - Миролюбову кто-то текст дощечек диктовал, что ли? Рядом с ним стоял трехсотлетний старец и вещал на славяно-арийском наречии? Или на самих деревянных дощечках кто-то текст корябал под диктовку? Как?!
Однако же историк - не филолог, так что ответ его можно принять во внимание лишь в качестве дополнения к чему-то более содержательному. Как вы думаете, есть ли в Экспертизе хоть что-то более содержательное в отношении этой претензии к буквам Ч и Щ?
Что-то более весомое мог бы сказать именно филолог. И он сказал. Экспертиза приводит комментарий господина Б.И. Яценко:
Мы уже отмечали, что формы "щас", "ощесы" можно считать графическим недоразумением: древняя графема Ч была прочитана Ю.П. Миролюбовым как Щ. Вероятно, та же ошибка была допущена и в прочтении слов "вотсще" (1) и "нiсщо" (7е), хотя в оригинале могло быть "вотсче" и "нiсчо"
Ну ошибся Миролюбов... всего-то. Особенно в тех словах, которые вообще не должны существовать, да? Как ни крути, а путанницу с буквами Ч и Щ эти два комментария никак не объясняют.
Но самое главное - Экспертиза громогласно промолчала по поводу тех слов, которые вообще не могли появиться в славянских языках. С ними-то как быть? Экспертами это замечание просто игнорируется, хотя именно в этом кроется самая мякотка.
Не рассмотрел я как-то в изложенных выше комментариях обоснованного мнения профессиональных филологов. И опять же в составе экспертной группы этих филологов аж целых четверо: Липатов, госпожа Гнатюк, Осипов, Цыбулькин. Но читателю суют в нос нелепую отписку, дескать, ошибся Миролюбов, бывает...
Носовые гласные. Юс большой и юс малый
Относительно носовых гласных, считаю необходимым сперва рассказать - что это вообще за зверь такой. В современных славянских языках эти носовые гласные не сохранились. Но мы можем нащупать их следы. Например в польском языке.
За подробностями я снова отсылаю своего читателя к доктору филологических наук Михаилу Борисовичу Попову. Наслаждайтесь уже лингвистикой, а не концертами Задорнова!
Краткая же история этих гласных такова: в процессе своего развития общеславянский язык стремился к такому явлению как повсеместный открытй слог. То есть, на заре своего развития в общеславянском языке присутствовали и закрытые слоги, но язык развивался так, чтобы прийти к состоянию когда практически любой слог в языке заканчивается на гласную.
И был среди них слог, который на конце имел носовую согласную - Н или М. Однако, подчиняясь закону открытого слога, эта носовая согласная в конце слога исчезла, передав стоящей перед ней гласной свое гнусавое звучание. Слышали, как гнусавят французы? Так вот, это не носовые гласные. Хотя звук чем-то похож.
Этот процесс слияния двух звуков в один называется монофтонгизация дифтонга. Где дифтонг - это слог, состоящий из двух звуков. Кажется, это изучают на втором курсе филологического факультета.
Что характерно - предку общеславянского языка носовые гласные неизвестны. Они появились в то время, когда в процессе развития почти все слоги общеславянского стали открытыми. А собственно после этого (но не поэтому!) начался распад общеславянского на различные ветви. Так эти носовые гласные передались и в раделившиеся славянские языки. А потом исчезли.
Вообще судьба носовых гласных в каждом языке своя, но почти везде - весьма короткая.
Лишь в польском языке они подзадержались подольше, а впоследствии даже произошла "обратная" трасформация, когда вместо носовой гласной вновь сформировалось звукосочетание ен. Но произошло это, если не ошибаюсь, чуть ли не в XVII веке. Впрочем - там отдельная история со множеством нюансов.
Засветились носовые гласные и в южнославянских языках. В глаголической системе письма для них имелись специальные буквы.
В древнерусском и старославянском носовые гласные тоже существовали некоторое время, пока не пали, подобно редуцированным. А поскольку их существование совпало с распространением письменности, то для их записи тоже, как и в южнославянской традиции, использовали соответствующие буквы. Это буквы Ѧ (юс малый) и Ѫ (юс большой).
Эти буквы, к слову, продолжали традиционно существовать в старославянской письменности даже после исчезновения самих носовых гласных в древнерусском языке.
А что же мы наблюдаем с носовыми гласными в языке Велесовой книги? Они там есть. Вернее не они, а намек на то, что они есть. Ну то есть - "ишши, доча, должОн быть!"
- Читая текст, мы повсеместно встречаем всяческие пентократо, десенте, ренка, голомбь, зенбы и т.д.
- Ну и ренба же!
При этом, сами буквы - Ѧ (юс малый) и Ѫ (юс большой) - для алфавита Велесовой книги неизвестны от слова совсем. Вместо них - невероятное буквосочетание ЕН. А некоторые слова, как и в предыдущем случае с буквами Ч и Щ, вообще не могли появиться в славянских языках.
В одной из статей, написанной в соавторстве с Ф.П. Филиным, Лидия Петровна Жуковская указывала:
писавший дощечки не имел в своем произношении носовых звуков, но слышал о них и потому употреблял сочетание "ен", как если бы носовые были...
И далее отмечала, что в результате у автора появились несочетающиеся между собой принципиально разные закономерности:
- как будто уже начался процесс утраты носовых гласных, причем носовое О совпало с У, а носовое Е с обычным Е, то есть так, как гораздо позднее будет в сербском языке
- как будто носовые были акустически очень близки (менж и гренде), как гораздо позднее станет в некоторых позициях в польском языке
- как будто процесс утраты носовых гласных проходил не как фонетический, а как лексический, то есть свойственный отдельным словам, что противоречит фундаментальным лингвистичским законам
Олег Викторович Творогов, в связи с этим наблюдением Жуковской, добавлял, что последнее из перечисленных трёх замечаний относится не только к лексемам, в составе которых содержались в древности носовые звуки. Он отмечал, что создатель Велесовой книги не знал законов развития языка в принципе. И поэтому во многих случаях в разных словах, но в одинаковых фонетических позициях, в тексте встречаются взаимоисключающие по фонетической природе написания слов.
Андрей Анатльевич Зализняк же замечал, что если подобные лексемы и могли бы соответствовать каким-то словам, то слова эти должны быть исключительно из разных славянских языков, причем каждый из них должен был уйти в своем развитии далеко вперёд.
Хотя слова, в целом могли бы.
Соответствовать бы.
Могли бы.
Но не соответствуют. Потому что эти разные языки развивались все-таки иначе и эти слова в них так и не появились.
Проблема носовых гласных для текста Велесовой книги действительно нерешаема. Тем не менее, столь мощный аргумент научного сообщества не мог быть обделён вниманием со стороны создателей Экспертизы. Давайте взглянем - как эксперты штурмовали сей бастион.
Саму критику авторы Экспертизы традиционно свели до трёх строк. И снова суть проблемы не раскрыта, так что читатель вряд ли понял бы - в чем конкретно заключается претензия ученых.
Кстати, обратите внимание на вот это краткое упоминание "ся" (возвратная частица). Это предмет для отдельного разговора и возможно мы его коснемся чуть позже. А сейчас...
А сейчас на острие атаки снова товарищ Матросов Логинов. Признаюсь, мне всё это напомнило фильм "Моя морячка", где главный герой раз за разом выходит на сцену с одной и той же песней. Дело не в содержании ответов, а в том, что на сцену выходит.
Читая, как Логинов отдувается в одиночку за весь коллектив, я почувствовал стойкое желание заорать пощадите историка! Где филологи, дьявол вас подери?!
В своем комментарии Дмитрий Логинов сразу отмечает, что претензии к употреблению носовых являются, пожалуй, наиболее сильным из "фонетических" доводов со стороны лингвистов.
А после этого пытается спасти ситуацию тем, что сперва упоминает беспорядочность в использовании юсов в других древних рукописях. И да, она - беспорядочность эта - в других источниках действительно встречается, однако выглядит совершенно иначе - не так как это реализовано в тексте Велесовой книги. Как минимум там нет этого пресловутого, необъяснимого и бессистемного ен. Да и юсы там всё-таки присутствуют.
Далее Логинов приводит подсчет, согласно которому буквосочетание ен, как обозначение носовых гласных, распределяется в дощечках неравномерно. К тому же в некоторых словах вместо буквосочетания ен встречается другое - ѣн.
Относительно буквы ѣ (ять) стоит заметить, что этой буквой еще в первой половине XX века обозначался всё тот же звук е в этимологически обоснованных позициях. Наример всем знакомо слово хлѣб на вывесках времён НЭПа.
Логинов, продолжая отстаивать по сути безнадежную позицию, тем не менее отмечает:
Этим замечанием историк подчеркивает, что подобное начертание может, например, отображать тот язык, в котором еще не произошла утрата носовых согласных в конце. А значит, сам текст мог быть составлен до того, как носовые гласные появились в общеславянском языке. И если взять это сочетание ен как некое сферическое советание звуков в вакууме (да я знаю, что в вакууме звук не передается!) в отрыве от всего остального текста, то аргумент был бы весьма многообещающим.
Но как тогда быть с тем, что сами слова, где использована такая передача носовых гласных, демонстрируют совершенно обратную ситуацию? То есть их строение таково, какое могло возникнуть гораздо позже, а не раньше. Впрочем, неустойчивость этого агрумента признает и сам автор, замечая:
Однако многочисленные ошибки в употреблении носовых заставялют сильно усомниться в том, что автор (или авторы) Велесовой книги реально употреблял их в своей речи
Подолжая свой комментарий, Логинов указывает на то, что ошибки эти не могут рассматриваться только лишь как свидетельство поддельности текстов Велесовой книги. Поскольку это не единственный вывод, который может последовать из вышесказанного.
Так же, упоминая, что основным кандидатом на роль фальсификатора является Миролюбов, историк напоминает читателю, что Миролюбов был сыном священника и сам обучался в духовном училище. А значит ему был, хотя бы на уровне азов, известен церковнославянский язык. Который в свою очередь - прямой наследник старославянского. А коли так, то Миролюбов должен был иметь хоть какое-то представление о развитии славянских языков. И таким образом, совершенно непонятно, что могло подвигнуть его на замену носовых гласных такими буквосочетаниями.
Между тем, в других публикациях я уже приводил цитату из трудов самого Миролюбова, которая полностью отображает понимание им устройства древнего языка славян. Приведу её, кажется уже в третий раз:
Наконец, и сами славяне тогда еще не имели твердых правил начертания слов и одни писали и говорили так, другие - иначе
Вот, собственно и ответ - что могло сподвигнуть потенциального фальсификатора на весь этот лингвистический Kuddelmuddel.
Дальнейшие рассуждения Логинова в этом комментарии по большому счету сводятся к тому, что даже если Велесова книга и фальсификат, то Миролюбов здесь вряд ли замешан. Что можно сказать... Дмитрий Логинов хоть и не преодолел эту проблему, но держался как синайский лев.
А где же филологи - спросите вы. Вам их непременно дадут - отвечу я. Только не участников экспертной группы, а всё того же самого Яценко, который столь эпично комментировал предыдущие вопросы.
Суть ответа профессионального филолога в том, что носовые гласные передаются буквосочетанием ен не только лишь все...
Имеется еще несколько серьезных замечаний со стороны лингвистов. Например такое:
Древнерусский язык, в отличие от западнославянских языков, передавал общеславянское сочетание "kv" как "цв", a сочетание "gv" как "зв". В западнославянских языках это сочетание оставалось неизменным. Но в тексте Велесовой книги встречаются и те и другие формы, что для одного и того же языка невозможно.
Отдельно можно выделить целый вагон замечаний от академика Андрея Зализняка, который посвятил разбору Велесовой книги несколько публикаций.
В частности, Андрей Анатольевич отмечает, что имеется ряд единичных фактов (отдельных слов), которые практически несовместимы с версией подлинности "Книги".
Среди таковых фактов Зализняк выделяет, например, индоиранские имена. Он указывает, что имена эти выступают в Велесовой книге в форме, почти совпадающей с ведийской или иранской. А это невозможно для славянского языка ни в случае родства таких слов, ни в случае их заимствования.
Так, ведийскому Индре в Велесовой книге соответствует Интра. Но в случае возможного родства (и при заимствовании тоже) это имя в славянском языке, согласно законам развития, должно бы выглядеть как Ендр или Ядр.
Ведийскому Сурье в Велесовой книге соответствует Суря (Сурья), но при родстве должно было получиться Сыль, а при заимствовании - Сырь.
Страна русов Русколань, фигурирующая в Велесовой книге - это не что иное, как прозрачное соответствие иранскому этнониму роксаланы. От иранского "светлые аланы", что соответствует и понятию "светлые арии" (свет от слова roxs, аланы из аrуа, то есть "арии"). Однако, если страна русов названа Русколань, то Грецию, в подобие ей, Велесова книга именует Грецколань.
И это только единичные факты. Горазо хуже дело обстоит, когда речь заходит о грамматической системе в целом, которая должна бы существовать у языка, будь он настоящим.
Общую характеристику языку Велесовой книги Андрей Анатольевич дает следующую:
Абсолютно очевидно, что автор был знаком, не очень глубоко, с основными славянскими языками и явно в его идею входило, что так должно было в древности быть. Такому сочинителю была известна идея, что в древности славяне образовывали некое единство. При всем своем напряжении ума ничего другого он не мог вообразить, что единство состояло в том, что были формы всех языков вместе. Дальше этого воображение не пошло. Это последовательно "пролетало" по всему тексту. Все слова встречаются во всех славянских формах.
Так же Зализняк приводит в пример фразу, взятую из Велесовой книги:
- ромi до ны врзетешаще
Из контекста должно быть понятно, что фараза эта означает "римляне на нас бросались". Особое внимение он обращает на слово "бросались". В данном слове "врз-" - это корень. Бросать, ввергнуть. Буква з здесь ничем не оправдана, ну да и ладно. Далее идет морфема "-ете-", "может", второе лицо множественного числа. А вот следующая морфема "-ша-" это уже третье лицо, множественного числа... А в конце стоит "-ще" которое причастие.
Вообще в Велесовой книге насилие над глагольными формами наутрально нечеловеческое. Подробности расписывать уже не буду. Смотрите лекции, читайте литературу... А сейчас я уже и не знаю - а стоит ли продолжать?
Обзор даже некоторых особенностей фонетической системы языка Велесовой книги убедительно свидетельствует только об одном - такой язык не мог существовать вообще.
Кстати, я обещал рассказать про возвратное местоимение "ся". Дело в том, что сейчас, в современном русском - это так называемый возвратный суффикс и является частью возвратного глагола. А в древнерусском языке это слово употреблялось отдельно. Проблема этого слова в том, что языковеды и слависты долгое время не могли обнаружить систему, по которой это слово занимало то или иное место в предложении.
Еще в середине XX века среди лингивстов было широко распространено мнение, что этое ся ставилось в древней письменности произвольно. Андрей Анатольевич Зализняк, изучая памятники древнерусской письменности смог обнаружить закономерности в том, как это маленькое словечко расставлено в тех или иных предложениях. Им была предложена версия, а впоследствии разработана и теория, обосновывающая правило расстановки.
Теория полностью подтвердилась, когда он вплотную занялся изучением новгородских берестяных грамот. А дальнейшая её проверка на тексте "Слова о полку Игореве" позволила лишний раз убедиться в подлинности этого литературного произведения.
Как вы думаете, соблюдаются ли обнаруженные Андреем Анантольевичем закономерности в тексте Велесовой книги?
Чтобы не утомлять вас всеми остальными подробностями, просто замечу, что на всю критику лингвистического характера, кроме невнятных и кратких заметок от Яценко, отвечает только историк Д.С. Логинов. Ни один из заявленных в экспертной группе филологов по профильной для них теме не скажет ни слова! Вообще. Ну пару слов еще скажет волхв Максименко aka Славер.
Простите, а Экспертиза точно академическая?
Суть самой критики и реальные перетензии научного сообщества в отношении Велесовой книги составители Экспертизы не раскрыли, тем самым введя своего читателя в заблуждение. По существу же поставленных вопросов - ответов либо нет вообще, либо они отвечают на что-то другое.
- По редуцированным - ноль
- По букве ять - ноль
- По бессистемной мешанине с Ч и Щ - ноль
- По носовым гласным - тоже ноль
- Насчет полного отсутствия грамматической системы - три нуля и минус
А пафосу-то сколько с этой Экпсертизой?! Не помню где именно, но довелось мне где-то читать, как руководитель сего творческого коллектива - господин Клёсов - заявлял, будто бы они в своей Экспертизе разобрали по косточкам всю критику Велесовой книги и оказалось, что вся эта критика по сути таковой не является. Вот я вам привел эту критику. Выводы делайте сами.
Дескать они там разнесли всё в пух и прах... И как тузик грелку уделали научное сообщество...
А что же мы увидели на самом деле? Читайте выше. Это и есть Экспертиза... У меня всё. Спасибо за внимание. Продолжение будет.
P.S. Дорогие друзья, так как вы сейчас - моя единственная зарплата, то буду рад любой поддержке! Во многом, именно благодаря вашей помощи статьи продолжают публиковаться и радовать вас!
Неравнодушные могут воспользоваться Системой Быстрых Платежей и оказать посильную помощь по номеру +7 902 914 37 00, банк получателя: Яндекс Банк, получатель: Юрий К.
ВНИМАНИЕ! Прежде чем прокомментировать статью, и во избежание недоразумений, пожалуйста, ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ.