Приветствую вас на наших Велесовых чтениях. Сегодня я хочу поговорить о подробностях перевода Велесовой книги.
И сразу же приступим, чего тянуть-то? Как я уже говорил ранее, оригиналов текста, если он существовал на самом деле, не видел никто кроме Миролюбова и Изенбека. Собственно, сам текст, по утверждениям очевидцев, выглядел вот так:
Этот алфавит назвали "влесовица". Им, судя по утверждениям первооткрывателя, и написана вся Велесова книга.
Понятное дело, что прочесть вот это сходу не получится. Вот и Миролюбову, который в 50-х годах XX века познакомил общественность с этими текстами, тоже пришлось, по его словам, туго. Не зря он 15 лет копировал их и пытался перевести. До нас в немелых количествах дошли машинописные копии его попыток переложить эти письмена на кириллицу и разбить по словам.
Кроме того, в письмах и записках Миролюбова (тех что сохранились) можно встретить так же и зарисовки фрагментов с других дощечек. А еще имеются фотографии одной (якобы оригинальной) дощечки под номером 16. Так как дощечка была покрыта надписями с обеих сторон, то и фотографии имеется две. По одной для каждой стороны (сторона "а" и сторона "б" соответственно).
Вот они:
______________________
ДАННЫЙ ФРАГМЕНТ ВСТАВЛЕН В СТАТЬЮ 15.11.2024 после того, как в комментариях один из наших подписчиков обратил на это внимание. Спасибо тебе огромное, дорогой друг )))
Никто не обратил внимания, что отверстия расположены над текстом? Если предположить, что эти отверстия предназначались для того, чтобы связывать дощечки между собой ремешками, и сохраняя последовательность "листов", перекидывать их в процессе чтения, то читающему пришлось бы постоянно переворачивать всю книгу!
То есть текст нанесен как в обычной книге, у которых место соединения страниц находится сбоку! А отверстия сделаны сверху.
______________________
Внимание вопрос - с каким именно текстом имеют дело те, кто пытается перевести Велесову книгу сегодня? А с тем самым, который оставил после себя Миролюбов и тем, что был опубликован в эмигрантском журнале "Жар-Птица". Других-то попросту нет.
И в этом кроется мякотка, о которой стоит поговорить подробно. Начну издалека.
В составе экспертной группы, написавших объёмный трехтомник "Экспертизы Велесовой книги" числится некий Гергий Максименко. Он же волхв Славер. Он же заведующий кафедрой истории славянских родов при Российской Академии ДНК-генеалогии. В "Экспертизе" к тому же указан еще как картограф.
Но я помню его по участию в проекте Субботина "Неизвестный Аркаим", о котором я что-то уже писал. Только больше всего мне этот ученый запомнился после эпического интервью на канале "Достояние планеты", где, кстати, речь шла в том числе и о Велесовой книге. Не откажу себе в удовольствии и процитирую:
- Георгий Захарович, возник такой вопрос - гаплогруппа жителей Беларуси и может быть гаплогруппа Борейцев, они имеют схожести?
- Конечно!...
А дальше - длинный рассказ про гаплогруппы, про единство, про скифов (которые, по Максименко, на самом деле - скотичи) и всё такое. Забористое видео, должу я вам! Пощекотать рассудок - самое то ))) Отличился Максименко и в своих рассказах про Аркаим, только это уж совсем другая история.
Но вернемся к переводам.
На одном из форумов, где речь зашла в частности о переводах Велесовой книги на удобоваримый русский язык, был задан вопрос:
Откуда можно скачать зарисовки дощечек? Фотографий, как я понял всего одна?
На что гражданин Максименко, выступающий под неожиданным ником Славер, отвечает:
На самом деле их не одна, а как минимум две. Имеется точная прорисовка и обратной стороны дощечки 16-II. Но там текст был сильно повреждён, поэтому мало кто на неё обращал внимание (и зря т.к. обратная сторона текста давала некоторые важные разъяснения).
Там же Максименко (aka Славер), почёсывая своё ЧСВ, рассуждает о том, как непросто переводить Велесову книгу:
Проверить правильность перевода не сложно. Достаточно взять одну
дощечку с оригиналом текста, сделать самостоятельную разбивку и на её основе сделать дословный перевод. Потом сравнить его с авторскими переводами.
И далее Максименко утверждает что:
...авторов с дословными переводами считанные единицы. Мне известно всего два, а вот авторских "пруд - пруди". Если же вы сами сделать этого не в состоянии, тогда лучше и не браться за эту работу
То есть, проверить правильность перевода без труда сможет лишь тот, у кого получится:
- сделать правильную разбивку по словам
- сделать правильный дословный перевод
После чего вы получите (та-дааам) правильный перевод!
Я хочу чтобы вы это осмыслили и прочувствовали:
- Правильно переведя текст, вы тем самым убедитесь, что вы правильно перевели текст. Бинго бл@дь!
Не вызывает сомнений, что правильно разбить текст на слова удалось только единицам, в число которых, понятное дело, входит и скромная фигура самого независимого исследователя Максименко. А дальше следует пример с правильной разбивкой текста дощечки №16 Велесовой книги.
Мастер-класс от Славера:
Возращаясь к проблеме перевода текста - вспоминаем, сказанное самим Максименко: достаточно взять одну дощечку с оригиналом текста. Ну охренеть. Ведь чтобы взять дощечки с оригиналом текста, нужно чтобы у вас в распоряжении были дощечки с оригиналом текста. А дощечки-то бабай унёс. Остались лишь фотографии, которых человечество видело аж целых две!
По сути, всё что мы имеем - это машинописное переложение Миролюбова на кириллицу. Ладно, допустим, Максименко как раз и имел в виду эти машинописные копии Миролюбова. Уж этого-то добра у нас навалом.
Можно выучить древнеславянский язык и письменность, научиться читать
текст и только после этого приступить к разбивки текста и дословному переводу.
А вот авторский перевод делать не следует, до той поры пока переводчик не изучит содержание дословного перевода и не поймёт о чём там вообще идёт речь, о каких событиях и временных периодах там описано. Это тяжёлая работа, требующая не одного года работы над текстом
Очевидно, что Славер, как автор одного из переводов Велесовой книги, относит себя как раз к тем, кто этот трудный путь "прохавал" с самого низа. А поэтому и считает, что может на полном основании, наример, упрекать лингвистов:
Профессиональные лингвисты, в работе с этим текстом, к сожалению, пока не на высоте. Они совершают изначально одну и ту же ошибку, пытаются перевести текст, уже разбитый любителями
Вот оно в чем дело - ни один лингвист не может перевести Велесову книгу потому, что не имеет перед глазами правильно разбитый на слова текст. Отсюда, по утверждению и Максименко и авторов "Экспертизы" несостоятельность критики в адрес Велесовой книги, ведь учёные оперируют уже заранее неверно разбитым на слова текстом. Так что, выходит критика лингвистов не по адресу?
Впрочем, тут кроется бес, которого авторы "Экспертизы" почему-то изо всех сил игнорируют. Предлагаю рассмотреть всё это дело на примере.
Вот вам фрагмент текста:
Ро По свои также, идут птицею, конницей становясь. Враги теми крыльями закрываются. Головой бив, из них часть была той конницей. Ум исторгнув, обрезай рядами сеча. То ведешь кругом пару, умеем также делать потому, что хочется, добьемся победы нашей в унижение вновь, так как Сва имеем...
У кого хватит смелости создать из этого едва связанного набора слов некий осмысленный текст? Попробуйте, дерзните!
А это, между тем, дословный перевод от самого мэтра. То есть от волхва Славера (Максименко). Понятное дело по правильно разбитому на слова тексту.
Кстати, вот этот текст. А приведенный выше дословный перевод - это фрагмент текста дощечки за номером 20. Выглядит он в реконструкции "Экспертизы" следующим образом:
Если у вас возник вопрос - как удалось реконструировать письменность конкретно этой дощечки (ведь мы имеем фотографии только дощечки №16, а здесь речь идет о дощечке №20, фотографии которой у нас нет), ответ будет таков: по машинописной копии Миролюбова
Работает это так:
- Мы имеем пример письменности на фотографиях дощечки №16. Кроме того, мы имеем несколько зарисовок фрагментов других табличек, сделанных самим Миролюбовым. И таким образом имеем перед глазами алфавит Велесовой книги.
- Так же мы имеем машинописное переложение текстов на кириллицу. Которое сделал опять же сам Миролюбов.
- Берем текст машинописной копии Миролюбова и переводим буквы обратно на "влесовицу", то есть в алфавит, который мы знаем из зарисовок и фотографий.
- Получаем реконструкцию изначального текста на алфавите "Велесовой книги"
А вообще дощечка № 20 (фрагмент текста которой приведен выше) доступна для исследования только лишь в варианте уже переложенным на кириллицу. Выглядит он так:
И, за исключением тех дощечек что были сфотографированы (под номером 16), текст всей Велесовой книги доступен для любого исследования только в виде таких машинописных переложенных копий. Других нет.
Если следовать логике переводчика Максименко, то залог верной трактовки этого текста в том, чтобы правильно разбить именно эту машинописную копию на слова.
Ниже собственно и разбивка текста этой дощечки №20 из самой "Экспертизы", в составе авторов которой числится и Максименко. Так что будем считать эту разбивку эталонной (а, судя по содержанию второго тома Экспертизы, это и есть та самая знаменитая правильная разбивка маэстро Максименко)
А сейчас снова взглянем на тот дословный перевод мэтра Славера, который приводился выше. Но в этот раз я приведу скрин из работы Георгия Захаровича "ВЕЛЕСОВА КНИГА. Веды об укладе жизни и истоке веры славян", чтобы у моего читателя не появился соблазн обвинить меня в том, что я что-то передаю неправильно:
Как именно Максименко перевел данный фрагмент оставлю пока за скобками, а покажу, как этот фрагмент перевели другие участники процесса. Сперва глянем, как справился с задачей не менее именитый переводчик Бус Кресень. Ну тот, который к тому же еще и Асов. Да, тот самый, которого в состав экспертной группы не взяли.
Здесь стоят какие-то знаки вопроса, видимо сам переводчик не понимает - что означают эти фразы. Но у него получается именно так. А теперь у нас на учереди супруги Гнатюк. Эти два переводчика, кстати, так же как и Максименко, входят в состав экспертной группы "Экспертизы Велесовой книги"
Ух ты, здесь указано, что это тексты из обломков разных дощечек! Интересно, почему у столь маститого переводчика как волхв Славер (он же Максименко) об этом не упомянуто? Хотя между всеми этими отрывками даже можно нащупать кое-что общее, вы не находите? Впрочем в книге товарища Максименко даже его хвалёной разбивки на слова нет, там представлен тупо перевод. Не верите? Качайте книжку в Библиотеке, она там уже есть.
Возможно эта истинно правильная разбивка имеется в какой-то другой книге Георгия Захаровича. Любому же понятно, что понять - как эксперт переводил Велесову книгу будет непросто, вероятно для этого нужно какую-то другую книжку купить. А книжки Максименко на OZONе минимум тыщу сто рублей стоят. И это со скидкой.
А сейчас возвратимся к тому, что профессиональные лингвисты не на высоте. Почему-то среди известных переводчиков Велесовой книги только супруги по фамилии Гнатюк указали, что текст двадцатой дощечки - это компиляция из обломков нескольких дощечек.
А что об этом говорили те самые профессиональные лингвисты, и другие учёные, которые, как мы знаем, не на высоте? Далеко ходить не придется - в той же "Экспертизе" авторы привели текст из работы известного учёного Творогова, который немало поработал на поприще проблемы "Дощек Изенбека"
Так вот про упомянутого ранее беса.
Оказывается, что учёные сразу говорят - двадцатая дощечка это всего лишь куски и обрывки текстов из других фрагментов. Более того, учёные отмечают, что тексты этой дощечки изложены только в публикациях "Жар-Птицы", а в архивах Миролюбова их вообще нет.
Повторюсь - об этом указано в работе Творгова, который утверждал, что Велесова книга - фальсификат.
А чуть выше вам показана реконструкция этой дощечки, которую авторы "Экспертизы" ничтоже сумняшеся приводят полностью. Многоточия в ней воспринимаются лишь как утраченные слова или фразы в тексте. Номер страницы там указан, можете сами открыть и посмотреть - как это подано в трёхтомнике. Скачать эту монументальную работу вы можете в нашей Библиотеке. Она там есть
Так же вы можете видеть, что видный уважаемый эксперт Максименко в своем дословном переводе не отмечает, что это разрозненные фрагменты, которые между собой могут быть вообще никак не связаны.
Напротив, в книге Максименко этот текст представлен как нечто слитное, объединенное общим смыслом. И даже имеет пометку, что это "Веда 14. о СВА европейской", что бы это ни значило.
Как видим, раздутые щёки Славера стремительно теряют упругость. Здесь я даже слегка начал симпатизировать Гнатюкам. Однако, в "Экспертизе" на первом месте стоит именно Максименко.
Я склонен полагать, что это только из-за того, что он работает в Академии ДНК-генеалогии, а не потому что он действительно "разгадал" секрет Велесовой книги. А-я-яй, товарищ Клёсов, а у вас там кумовство процветает, в этих ваших академиях!
Впрочем, мои рассуждения в данной публикации никак не говорят ни в пользу фальсификации, ни в пользу достоверности Велесовой книги. Я сейчас пишу статью только для того, чтобы продемонстрировать своему читателю - кто и как работал над изучением Велесовой книги. А еще хочу продемонстрировать читателю экспертость экспертов экспертизы.
Думаю и без этого видно, кто в итоге оказался и честнее и профессиональнее.
Таким образом, имея дело с только машинописными (или опубликованными в журнале "Жар-Птица") текстами Велесовой книги, разбивка этого текста на отдельные слова для профессионального лингвиста не должна составить серьёзной проблемы. Ведь разбили же на слова вот это:
А так же тысячи других похожих текстов. Тогда в чем же проблема разбить на слова уже заботливо переложенный на кириллицу текст Миролюбова?
Проблема в том, что слова-то эти - ненастоящие. Они созданы искусственно, что ученые увидели сразу. И аргумент Максименко, что лингвисты не могут правильно разбить текст, и поэтому не могут даже правильно перевести его, в свете данного факта кажется попросту жалкими.
Прибегая к этому аргументу, выдающийся переводчик Славер, просто демонстрирует, что не готов иметь дело с полноценной критикой. А это очень даже в духе его "патрона" Клёсова - умело изворачиваться и уводить аудиторию в сторону от сути вопроса!
Тем не менее, как слова не разбивай, а получается либо очевидно искусственно искаженные слова (что сразу видно) либо ахинея, больше похожая на шизофазию, что видно в дословном переводе Максименко.
Кроме того, "Экспертиза Велесовой книги", во втором томе, приводит можественные переводы различных (кажется 119) фрагментов Велесовой книги и в конце делается следующий вывод:
...
Нет это не ошибка. Выводов нет. Там просто сразу начинается другая часть без каких либо комментариев.
То есть в данном случае мы просто наблюдаем полторы сотни страниц заваленных массой всевозможных слов, цитат и фрагментов, которые вообще ничего в себе не несут. Повторюсь - ни заключения, ни выводов, ни вообще каких-либо намёков на то - нахрена всё это здесь излжено и потрачено столько макулатуры.
Тем не менее, в сети имеется ролик, где бугор всего этого творческого коллектива яростно отстаивает позицию подлинности Велесовой книги.
С трибуны, украшенной надписью "дорогами ариев", А. Клёсов активно пропагандирует "Экспертизу". И на счет этих множественных переводов в конце пятой минуты выступления (5:55 по хронометражу) говорит следующее:
Зализняк писал, что книга эта монструозная и поэтому она не перводимая. И вот мы решили показать, что она, действительно, переводимая или нет. Мы взяли 13 вариантов Велесовой книги, транслитерация и переводы. Девять разных переводчиков, выбрали 119 фрагментов Велесовой книги, наиболее информативных в историческом понимании. И дали девять переводов, так сказать, плечом к плечу, все эти девять переводов каждого фрагмента. И сразу стало ясно, что все они переводятся. Вариации есть, так сказать на периферии, а стержень один и тот же. Все разными словами переводят одинаково. Поэтому разговоры о том, что она не имеет смысла, непереводима, ерунда это...
Эм... А как же быть с тем, что лингвисты оказались не на высоте? Выходит, что дело было не в бобине?
Однако, в третьем томе "Экспертизы", имеется раздел, где авторы и приглашенные персоны, среди которых мы встретим и горяо любимую мной истинную патриотку Л.Грот и выдающегося учёного Тюняева, по очереди, в меру своей компетенции отвечают на критику. И в этом разделе мантра Максименко о правильной разбивке текста всплывает вновь:
Выходит, что аргумент о неверной разбивке текста, звучавший в 2012 году на форуме, оказывается актуальным и в 2015 году, когда издается "Экспертиза". Да вот только я никак не могу понять - при чем здесь вообще эта разбивка? Ведь насяльникэ лично сказал:
И сразу стало ясно, что все они переводятся. Вариации есть, так сказать на периферии, а стержень один и тот же. Все разными словами переводят одинаково
И выходит, что другие переводчики (в том числе и Асов), пользуясь той разбивкой текста, которую заложили еще Миролюбов и редакторы "ДЖар-Птицы" таки успешно ухватывают суть. Успешно справляются и без столь специфичного Славерского скилла. С точно такой же разбивкой текста, как и другие переводчики (ухватившие стержень) работали собственно и лингвисты.
Но в этом случае, пенять на лингвистов, что они пользуются какой-то неверной разбивкой - по меньшей мере нелепо, разве нет?
В общем, с этой "Экспертизой" у меня всё больше складывается ощущение, что меня очень по-крупному и на редкость грубо нае@али. С выводами пока спешить не стану, ведь переди нас ждет еще много интересного, но пока "Экспертиза" не только не впечатляет, а вызывает чувство, будто я стал жертвой лохотронщика. Собственно как и все, что выходит из под перьев этого творческого коллектива.
Вместо заключения
А сейчас я предлагаю немного отвлечься и поупражняться в создании "древних" текстов. Обыграем слово "кот". Стилизуем его под старину и сделаем из него "котень". И посмотрим, что у нас получится.
Изначально наша фраза будет звучать так:
Кот лёг на лежанку, мягкую как пуховая перина
Постаремся замаскировать её под старину (в меру своего понимания старины), вполне может быть, что у нас получится вот это:
Котень возлег на лежбище мягкое аки перына пуховая
Теперь придаем ещё больше архаичности, то есть коверкаем слова:
котень возлегжи на лжбище миагко яки перынь пуховинна
Убираем некоторые гласные (всем же известно, что многие гласные нахрен нигде и никому в письменности не нужны!), меняем и убираем еще что-нибудь:
котнi взлегжи лжбiще мiaхко як перын пхвинiа
И последний штрих:
котнiвзлегжилжбiщемiaхкоякперынпхвинiа
Осталось лишь каждую буковку переписать другим алфавитом. И не забыть протянуть сверху чёрточку, как в деванагари.
Теперь переводите. Главное, как говорил Максименко, правильно разбить на слова и правильно перевести, чтобы убедиться, что вы правильно перевели (это не бред сумасшедшего, так Максименко писал). Уверен, что как минимум вы найдете здесь имя Перуна.
Батюшки! Неужели это религиозный текст, прославляющий славянского языческого бога!!! Продолжение уже есть
P.S. Дорогие друзья, так как вы сейчас - моя единственная зарплата, то буду рад любой поддержке! Во многом, именно благодаря вашей помощи статьи продолжают публиковаться и радовать вас!
Неравнодушные могут воспользоваться Системой Быстрых Платежей и оказать посильную помощь по номеру +7 902 914 37 00, банк получателя: Яндекс Банк, получатель: Юрий К.
Огромное вам спасибо!
ВНИМАНИЕ! Прежде чем прокомментировать статью, и во избежание недоразумений, пожалуйста, ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ.