Сегодня - немного задумчивого, размышлятельного и слегка ностальгического. Начну издалека. Попалось мне тут в одном обсуждении творчества Толкина (он же - Толкиен) утверждение, что первым отечественным изданием был однотомник издательства "Северо-Запад". Фигушки, дамы и господа. Первым было издательство "Детская литература", опубликовавшее, правда, только первую часть (в переводе В. Муравьёва и А. Кистяковского), зато - аж дважды. И было это в 1982 году. Ну, а в мои руки "Властелин колец" попал в 1989 году.
Московское издательство "Радуга", спасибо им сердечное, издало первую книгу трилогии (опять же, в переводе Муравьёва и Кистяковского и под названием "Хранители") в этом самом 1989 году. Ну, знающие отечественный книжный рынок тех лет не удивятся, если я скажу, что ко мне это издание попало не совсем напрямую. Его путь из Москвы в Ленинград лежал через Калифорнию. Такие уж времена были своеобразные.
Книга была издана с любовью, в оформлении использовались рисунки самого автора. Правда, не имеющие ни малейшего отношения к "Властелину колец" и потому выглядевшие странновато. Но нам уже было всё равно. Мир Средиземья поглотил нас с головой.
Через год, устав от наших немелодичных горестных воплей, калифорнийские знакомцы прислали второй том. А на третий "Радуга" так и не нашла в себе сил решиться. Так что сага оборвалась "на самом интересном месте".
Вот тогда-то и выступило молодое, но весьма решительно и амбициозно настроенное ленинградское (довольно быстро ставшее санкт-петербургским) издательство "Северо-Запад", объявившее подписку на "Властелина колец". На дворе стояло начало девяностых и в то, что малоизвестное издательство действительно осуществит задуманное, не верил, кажется, никто. Но подписывались, надеясь на чудо. Я - в том числе. Обнаруженная в почтовом ящике весной 1991 года бумажка с предложением явиться в магазин подписных изданий и выкупить книгу оказалась тем самым чудом.
Хорошо помню длиннейшую и абсолютно безмолвную очередь в знаменитые "Подписные издания" на Литейном. Сначала - в кассу, потом, обзаведясь чеком и штампом - к прилавку (не знаю, употребимо ли это слово для книжного?). Там страждущим выдавали толстенные, потрясающе увесистые и действительно отлично изданные тома. Прижимая добычу к груди, счастливчики всё так же молча вытекали из магазина и врастали в землю где-нибудь неподалеку. На всех лавочках, в садике, у ограды сидели и стояли люди, пребывающие в не вполне адекватном состоянии и листали чудом обретенное сокровище.
Может, конечно, я и преувеличиваю, но разве что - слегка!
Для издания "Северо-Запад" взял перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Привыкнуть к нему после муравьевского было сложно, но вполне возможно. )
Вообще - спорить о том, какой перевод самый-самый - занятие бесперспективное. Свои плюсы и свои минусы есть у каждого. Но споры всё равно регулярно имеют место быть. ))
Ну, а потом случилось несколько попыток экранизировать "Властелина колец", с вашего позволения, снова углубляться в эту тему не буду. Но известие о том, что американцы решили перенести на большой экран историю хоббитов и кольца, меня, помнится, несколько насторожило. Тем более, что, по слухам, Питер Джексон вообще-то мечтал снять ремейк "Кинг-Конга", однако продюсеры ему посоветовали потренироваться сначала на чем-нибудь попроще. На "Властелине колец", например. Не буду ручаться за правдивость этой сплетни, но то, что уже в 2005 году Джексон таки снял своего "Кинг-Конга", говорит в ее пользу.
В общем... предчувствия меня не обманули. ) Неплохой подбор актеров, отличные костюмы, прекрасный грим, дорогущие массовки, красивейшие натурные съёмки... Очень дорого, очень пафосно. И за этой масштабностью куда-то совсем пропала негромкая философия самого Толкина. Он ведь писал не столько об эпохальных сражениях, сколько о Выборе и Пути. И его герой - тот самый, столь любимый русскими писателями, маленький человек, своим терпением, упрямством и благородством меняющий мир - и меняющийся сам.
Ну и еще один нюанс. Как вы, надеюсь, помните, небезызвестный барон Мюнхгаузен сказал как-то: "Когда меня режут, я терплю, но когда дополняют — становится нестерпимо!" Тут тот самый случай. Немалые куски авторского текста убраны (ну ладно, фильм не резиновый и в хронометраж нужно было уложиться), но при этом зачем-то добавлена отсебятина, порой изрядно меняющая смысл. Но хуже всего полностью измененная концовка. А ведь финал любой истории - это ее вывод, в чем-то - суть.
Поэтому - простите меня, поклонники красивой киносказки, но смотреть ее я в состоянии только в переводе Гоблина. )