Мискантусы так прекрасны, что человек, увлекшийся их созерцанием, рискует утратить орфографическую бдительность... 1. ‘Cabaret’ Многие на письме называют этот сорт ❌‘Кабарет’, хотя во французском языке, откуда родом слово cabaret, конечная T не читается. В британском и американском вариантах английского на конце этого же слова слышим тоже не [t], а [ɪ] (исключение такое). Да даже в японском языке нет тут звука [t] на конце. Почему я упомянула японский? Это японский сорт мискантуса, он назван французским по происхождению словом, а популярность обрел в США. А по-русски надо писать ✅‘Кабаре’, в конкретном случае это окажется не переводом (чтобы гарантировать подлинность сортов, их названия не переводят!), а совпадением слов во французском, английском, японском — и русском, где тоже есть слово «кабаре». 2. ‘Goldfeder’ Часто встречается ошибочное написание ❌‘Голдфедер’. Однако слово Goldfeder немецкое (означает оно «золотое перо»), а немецко-русская практическая транскрипция требует мягкого
Русифицируем правильно: 5 сортов мискантуса, в названиях которых легко допустить ошибки
3 февраля 20243 фев 2024
28
2 мин