Найти тему

Русифицируем правильно: 5 сортов мискантуса, в названиях которых легко допустить ошибки

Оглавление

Мискантусы так прекрасны, что человек, увлекшийся их созерцанием, рискует утратить орфографическую бдительность...

1. ‘Cabaret’

Многие на письме называют этот сорт ❌‘Кабарет’, хотя во французском языке, откуда родом слово cabaret, конечная T не читается. В британском и американском вариантах английского на конце этого же слова слышим тоже не [t], а [ɪ] (исключение такое). Да даже в японском языке нет тут звука [t] на конце. Почему я упомянула японский? Это японский сорт мискантуса, он назван французским по происхождению словом, а популярность обрел в США. А по-русски надо писать ✅‘Кабаре’, в конкретном случае это окажется не переводом (чтобы гарантировать подлинность сортов, их названия не переводят!), а совпадением слов во французском, английском, японском — и русском, где тоже есть слово «кабаре».

2. ‘Goldfeder’

Часто встречается ошибочное написание ❌‘Голдфедер. Однако слово Goldfeder немецкое (означает оно «золотое перо»), а немецко-русская практическая транскрипция требует мягкого знака между Л и такой последующей буквой, которая передает согласный звук. Правильно — ✅‘Гольдфедер’.

3. ‘Kleine Fontäne’

Это название по-русски неверно пишут как ❌‘Кляйн Фонтан’. Сорт тоже немецкий, его название означает «маленький фонтан» или «фонтанчик». Оно содержит букву расширенной латиницы Ä (А с умлаутом). Русифицировать Ä следует как E, и на кириллице правильно будет ✅‘Кляйне Фонтене’ (ну а при чтении вслух ударение падает на слог -те-).

4. ‘Kleine Silberspinne’

В ходовом кириллическом названии ❌‘Клейн Сильберспайн’ — целый веер ошибок! Интересная тенденция: если французские и британские фамилии ботаников и оригинаторов принято понапрасну онемечивать, то с немецкими названиями сортов обратная ситуация — их упорно стараются переделать на английский лад. Между тем мы снова имеем дело с немецким культиваром. ✅‘Кляйне Зильбершпинне’ — пишите именно так, если вы собрались передать название сорта русскими буквами. А означает это словосочетание маленького серебряного паука (ср. с англ. small silver spider), а не загадочного красавца-мужчину с несуществующим именем Клейн Сильберспайн (которого наверняка вообразили себе те, кто посвятил было этому призраку целый мискантус).

5. ‘Morning Light’

Знание элементарного английского скорее мешает, чем помогает перелагать название этого сорта на кириллицу. Написание ❌‘Монинг Лайт’ ошибочное. При русификации английских слов англо-русская практическая транскрипция требует всегда передавать встречающуюся в них R на письме как русскую Р — и не пропускать. Так что записываем верный вариант: ✅‘Морнинг Лайт’.

Татьяна Карпеченко. Проект «Зеленые имена. Ботаника, орфография и языки»

Канал в Telegram: https://t.me/greennames

Группа «ВКонтакте»: https://vk.com/greennames

Группа в «Одноклассниках»: https://ok.ru/group/61024545079427

Самые разные сорта мискантусов так прекрасны, что мы рискуем увлечься созерцанием и утратить орфографическую бдительность. Фото Татьяны Карпеченко
Самые разные сорта мискантусов так прекрасны, что мы рискуем увлечься созерцанием и утратить орфографическую бдительность. Фото Татьяны Карпеченко