Найти тему

Стихи и иллюстрации

Стихи легко читать, их можно прочувствовать, выучить, но вот описать или объяснить свои чувства после прочтения удается не всегда. Как передать оттенки любви, нежности, грусти, желания, памяти, смерти, беспечности или утраты в словах? А затем по словам в художественных образах?

В послесловии к книге «12 poemas de Federico Garcia Lorca» Габриэль Пачеко пишет, что давно хотел нарисовать иллюстрации к стихотворениям Федерико Гарсии Лорки, но не сразу смог поймать, почувствовать и понять что и как должно быть изображено. Однажды он увидел яркий зеленый росток, который вырос на высокой темной стене, казалось бы, что этот росток случаен, будто играющий ребенок оставил ветку в стене, чтобы всех удивить. Вот так он воспринял и стихотворения Лорки.

Так в попытке понять и передать слова поэта художник стал рисовать иллюстрации к стихотворениям.

Поскольку испанского я не знаю, то улавливать оттенки смыслов могу только через профессиональных переводчиков. Сборник стихотворений дома, разумеется, есть. Найти нужные стихотворения по заголовкам оказалось достаточно легко.

Предлагаю рассмотреть иллюстрации и почитать стихотворения.

"Глупая песня", перевод А.Якобсона
"Глупая песня", перевод А.Якобсона
"Стоит ящерок и плачет", перевод М.Самаева
"Стоит ящерок и плачет", перевод М.Самаева
"Севильская песенка", перевод Н.Ванханен
"Севильская песенка", перевод Н.Ванханен
"Немой мальчик", перевод М. Самаева
"Немой мальчик", перевод М. Самаева
"Морская раковина", перевод М.Самаева
"Морская раковина", перевод М.Самаева
"Пейзаж", перевод А.Гелескула
"Пейзаж", перевод А.Гелескула

Как вам кажется удалось ли художнику в иллюстрациях передать все тонкости стихотворений?

Мне это погружение в поэзию и художественный мир очень понравилось. Картины или иллюстрации показались мне очень гармоничными, они сливаются со стихотворными строками. Это можно почувствовать даже при чтении переводов.