Сегодня мы заканчиваем разбирать первую серию сериала Благие знамения (Good Omens). На моем канале вы можете найти первую, вторую и третью части разбора.
The Almighty: Everyone knows the best place for a clandestine meeting in London is, and always has been, St James' Park.
Clandestine [klænˈdes.tɪn]
planned or done in secret, especially describing something that is not officially allowed
тайный, скрытый, нелегальный
Бог: Каждому известно, что лучшим местом для тайных встреч в Лондоне является и всегда был парк Сент-Джеймс.
The Almighty: The Russian cultural attaché's black bread is particularly sought after by the more discerning duck.
Sought after [ˈsɔːt ˌɑːf.tər]
wanted by many people and usually of high quality or rare
востребованный, пользующийся большим спросом
Discerning [dɪˈsɜː.nɪŋ]
showing good judgment, especially about style and quality
разборчивый
Бог: Черный хлеб российского атташе по культуре пользуется особым спросом у наиболее разборчивых уток.
Aziraphale: Can’t recall. We had crepes.
Recall [rɪˈkɔːl]
to remember something; to order the return of someone or something
вспоминать, припоминать; отзывать (посла, депутата)
Crepe [krep]
a thin, light pancake
блинчик (именно в том виде, в котором мы привыкли их готовить и есть) (согласно Cambridge Dictionary слово более характерно для США)
Азирафель: Не припомню. Мы ели блинчики.
Aziraphale: That was scrumptious.
Scrumptious [ˈskrʌmp.ʃəs] (более неформальная версия для британцев scrummy)
tasting extremely good
восхитительно, великолепно, необыкновенно вкусно (о еде)
Азирафель: Это было восхитительно.
Aziraphale: I am an angel. You are a demon. We're hereditary enemies. Get thee behind me, foul fiend.
Hereditary [hɪˈredɪtəri]
passed to a child from its parents before birth
наследственный, потомственный
Foul [faʊl]
very bad or unpleasant; very dirty, or with an unpleasant smell
мерзкий, отвратительный; грязный, вонючий
Fiend [fiːnd]
an evil or cruel person
злодей, изверг
Забавно, что есть и второе значение:
Fiend [fiːnd]
someone who is very interested in a particular thing
энтузиаст, любитель
Азирафель: Я – ангел. Ты – демон. Мы потомственные враги. Держись позади меня, мерзкий злодей.
Hastur: Your order is dissolved.
To dissolve [dɪˈzɒlv]
to end an organization or official arrangement; if a solid dissolves, it becomes part of a liquid, and if you dissolve it, you make it become part of a liquid
закрывать, распускать, расторгать; растворять, растворяться
Хастур: Ваш орден распущен.
Crowley: Well, what about diabolical plans?
Diabolical [ˌdaɪəˈbɒlɪkəl]
extremely bad
дьявольский, адский
Кроули: Ну а что насчет дьявольских планов?
Crowley: You can't be certain that thwarting me isn't part of the Divine Plan too.
Aziraphale: Heaven couldn't actually object if I was thwarting you.
To thwart [θwɔːt]
to prevent someone from doing what they have planned to do
срывать планы, мешать планам, расстраивать планы
Кроули: Ты не можешь быть уверен, что помешать мне также не является частью Божественного плана.
Азирафель: Рай не станет возражать, если я тебе помешаю.
Crowley: Be a real feather in your wing.
Здесь, судя по всему, Кроули перефразировал идиому a feather in your cap (перо в твоей шляпе). Согласно Википедии идиома происходит от традиции многих народов добавлять перья в головной убор в знак победы над врагом или удачной охоты. Сегодня идиома имеет более мирное значение.
A feather in your cap
an achievement to be proud of
достижение, предмет особой гордости, все, чем можно гордиться
Кроули: Можно будет гордиться (неплохой вариант русского перевода, использованный в сериале: Еще и перо тебе позолотят).
Crowley: We'd be godfathers, sort of, overseeing his upbringing.
Upbringing [ˈʌpˌbrɪŋɪŋ]
the way your parents treat you when you are growing up
воспитание
Воспитывать, как ни странно, будет to bring up
Кроули: Мы будет крестными отцами, вроде того, будем наблюдать за его воспитанием.
Gabriel: Very commendable, Aziraphale.
Commendable [kəˈmendəb]
deserving praise
заслеживающий похвалы
Гавриил: Очень похвально, Азирафель.
Gabriel: Aziraphale, what you're doing is praiseworthy, but obviously doomed to failure.
Doomed [duːmd]
certain to fail, die, or have problems
обреченный
Интересно также, что
Doom [duːm]
death, destruction, and other unpleasant events that cannot be avoided; unhappiness and feeling no hope for the future
роковой конец, гибель; безысходность
Гавриил: Азирафель, то, что ты делаешь, похвально, но, очевидно, обречено на провал.
Aziraphale: The heavenly influences are balancing out the hellish. A no-score draw.
Hellish [ˈhelɪʃ]
extremely bad or unpleasant
адский, ужасный
Азирафель: Влияние Небес уравновешивает адское. Ничья без очков.
Crowley: Yeah, they're sending him a Hell Hound to pad by his side and guard him from all harm.
To pad [pæd] (слово многозначное, но нас интересует только это значение)
to walk with a soft, light step
ходить мягким, тихим шагом
Кроули: Да, они посылают ему адскую гончую, чтобы она бесшумно шла рядом и охраняла его от любого вреда.
На этом разбор первой серии Благих знамений закончен. Напишите в комментариях, как вам :) Ciao!