Найти тему
Silver Dragon

Английский язык по сериалу Благие знамения (Good Omens) | Cезон 1. Cерия 1. Часть 1

Благие знамения — британско-американский телесериал, основанный на одноименном романе Терри Пратчетта и Нила Геймана. Премьера сериала состоялась 31 мая 2019 года
Благие знамения — британско-американский телесериал, основанный на одноименном романе Терри Пратчетта и Нила Геймана. Премьера сериала состоялась 31 мая 2019 года

В этой статье мы разберем интересные слова и выражения из сериала Благие знамения (Good Omens) и начнем с первой серии первого сезона, которая так и называется: В начале (In the Beginning).

Звучит закадровый голос Бога и здесь мы можем найти несколько интересных слов.

The Almighty: Some medieval scholars put the date of the creation at 3760 BC.

Scholar [ˈskɒlər]
someone who has studied a subject and knows a lot about it
ученый

Бог: Некоторые средневековые ученые относят дату создания к 3760 году до н.э.

The Almighty: The whole business with the fossilised dinosaur skeletons was a joke the paleontologists haven’t seen yet.

В сериале употреблено в своем прямом значении:

Fossilised [ˈfɒs.ɪ.laɪzd]
having become a fossil (= something preserved in rock for a very long period)
окаменелый
To fossilise [ˈfɒs.ɪ.laɪz]
to become or to make something become a fossil
окаменеть

Бог: Вся эта история с окаменелыми скелетами динозавров была шуткой, которую палеонтологи просто еще не распознали.

Однако есть второе интересное значение:

Fossilised [ˈfɒs.ɪ.laɪzd]
old-fashioned and never changing
старомодный, допотопный, не меняющийся

The system is extremely hierarchical and fossilized.

To fossilise [ˈfɒs.ɪ.laɪz]
to fail to change even after becoming old-fashioned
не меняться даже после устаревания

Our concepts can sometimes fossilize as we get older.

Наконец, мы встречаем слово, вокруг которого в сериале много шуток.

The Almighty: I play an ineffable game of my own devising.

Crowley (later): The Great Plan’s ineffable?

Ineffable [ɪˈnef.ə.bəl]
too great or extreme to be expressed or described in words
невыразимый, непостижимый

Из этой же реплики Бога возьмем еще одно интересное слово:

Devising от глагола to devise [dɪˈvaɪz]
to design or invent something such as a system, plan, or piece of equipment
разработать, изобрести что-либо

Бог: Я играю в непостижимую игру собственного изобретения.

Кроули (позднее): Великий план непостижим?

The Almighty: Playing poker in a pitch-dark room for infinite stakes.

Infinite [ˈɪn.fɪ.nət]
without limits; extremely large or great
бесконечный, безграничный, несметный

Бог: Игра в покер в кромешной тьме с безлимитными ставками.

The Almighty: The Earth is a Libra.

Здесь речь о знаке зодиака планеты Земля. В английском языке для обозначения знаков зодиака используются латинские названия.

Libra [ˈliːbrə]
знак зодиака Весы

Бог: Земля по знаку зодиака Весы.

The Almighty: You may be feeling run down and always in the same daily round.

Run down [ˌrʌnˈdaʊn]
to lose power or stop working
истощаться, переутомляться

Бог: Возможно, вы будете чувствовать себя переутомившимся и застрявшим в ежедневной рутине.

Азирафель и Кроули
Азирафель и Кроули

Переходим к сцене на стене вокруг Эдема и, наконец, встречаем первую интересную идиому. Говорит ли Кроули о свинцовом шарике? Не совсем…

Crowley: Well, that went down like a lead balloon.

To go down / go over like a lead balloon
to become an utter failure and / or something that causes displeasure; be very unsuccessful; not be accepted by people. If something goes down like a lead balloon, people do not like it at all
полностью провалиться, не иметь успеха, попасть впросак

A: How do you think everyone will react to the lack of bonuses this year?

B: Oh, that news will go down like a lead balloon!

Все-таки воздушный шарик из свинца – это плохая идея.

Кроули: Ну, это полный провал.

Crowley: Not very subtle of the Almighty, though. Fruit tree in the middle of a garden with a “Don’t touch” sign.

Subtle [ˈsʌtl]
not obvious or easy to notice; clever in a way that does not attract attention
тонкий, хитрый, неуловимый, искусный

Кроули: Хотя это не слишком тонко со стороны Всевышнего. Фруктовое дерево посреди сада с табличной «Не трогать».

Aziraphale: There are vicious animals.

Vicious [ˈvɪʃəs]
violent and dangerous
злой, злобный, ужасный, жестокий, дикий (в значении жестокий, а не противоположный ручному, одомашненному)

Азирафель: Здесь дикие звери.

Надеюсь, вам было интересно и полезно, а продолжение разбора первой серии — в следующей части.