Найти тему
Silver Dragon

Английский язык по сериалу Благие знамения (Good Omens) | Cезон 1. Cерия 1. Часть 3

Мы продолжаем учить английский язык по сериалу Благие знамения (Good Omens). На моем канале вы можете найти первую и вторую части разбора.

Гавриил
Гавриил

Сегодня мы сосредоточимся на подмене младенцев, но сначала давайте познакомимся с Гавриилом.

Aziraphale: It’s what humans do. And if I am going to be living here among them. Well, keeping up appearances.

To keep up appearances
to act as if something is true when it is not; to pretend to be happier, less poor, etc. than you really are, because you do not want people to know how bad your situation is
притворяться, соблюдать приличия, видимость; делать вид, что ничего не случилось

Азирафель: Люди так делают. И если я буду жить среди них. Ну, создаю видимость.

Gabriel: I do not sully the temple of my celestial body with gross matter.

To sully [ˈsʌl.i]
to spoil something that is pure or someone's perfect reputation
пачкать, пятнать
Celestial [səˈlestiəl]
relating to heaven or the sky
небесный, божественный, астрономический, великолепный
Gross [ɡrəʊs]
very unpleasant; very serious or unacceptable
отвратительный; вопиющий, грубый

Гавриил: Я не запятнаю храм моего небесного тела этой грубой материей.

Gabriel: We have reliable information that things are afoot.

Если вы любите сериал Шерлок (Sherlock BBC), то определенно знаете это слово. The game is afoot! :)

Afoot [əˈfʊt]
being planned, or happening now
находящийся в процессе подготовки, в движении, в действии

Гавриил: У нас есть надежная информация, что процесс запущен.

Переходим к схеме с тремя младенцами и Болтливому ордену Святой Бериллы.

Монахини Болтливого ордена Святой Бериллы
Монахини Болтливого ордена Святой Бериллы

Thaddeus Dowling: Birth is the single most joyous co-experience that two human beings can share and I’m not going to miss a second of it.

Joyous [ˈdʒɔɪəs]
extremely happy, or making people extremely happy
радостный, счастливый

Тадеуш Даулинг: Рождение – это самый счастливый совместный опыт, который два человека могут разделить, и я не собираюсь пропустить ни секунды.

Mother Superior: You are all to ensure that they see nothing untoward.

Untoward [ˌʌntəˈwɔːd]
unexpected and causing problems; unexpected and inappropriate or inconvenient
плохой, неудачный; неблагоприятный, неподобающий

Мать-настоятельница: Вы все должны обеспечить, чтобы они не увидели ничего неподобающего.

Кстати, имена монахинь Болтливого ордена (Sister Mary Loquacious, Sister Maria Verbose, Sister Katherine Prolix) говорящие, и все так или иначе означают болтливый, говорливый, многословный.

Sister Mary Loquacious: I was wondering where the other baby was going to come from? Not the American baby. I mean, that's obvious. It's just the birds and the bees.

The birds and the bees
lessons about sex, such as are typically taught to children or young adults; if you tell a child about the birds and the bees, you explain to them about sex and sexual reproduction
дословно переводится как птицы и пчелы, но в русском языке есть прекрасный аналог: пестики и тычинки

Сестра Мэри Говорлива: Мне интересно, откуда появится другой младенец? Не американский младенец. Я имею в виду, что это очевидно. Пестики и тычинки.

Sister Mary Loquacious: I didn't get a job. Probably an oversight.

Oversight [ˈəʊvəsaɪt]
a mistake that you make by not noticing something or by forgetting to do something
недосмотр, оплошность

Сестра Мэри Говорлива: У меня нет работы. Возможно, по недосмотру.

Mother Superior: I think we had a tin in the convent larder.

Tin [tɪn]
an airtight container made of tinplate or aluminium; a metal container with a lid used for keeping cakes or biscuits
консервная банка, а также конкретно жестяная банка для печенья
Convent [ˈkɒnvənt]
a building where nuns live and pray together
женский монастырь
Larder [ˈlɑː.dər]
a cupboard or small room used, especially in the past, for storing food in someone's home
кладовая

Мать-настоятельница: Кажется, у нас есть банка печенья в монастырской кладовой.

The Almighty: There's a trick they do with three playing cards which is very hard to follow. And something like it, for greater stakes than a handful of loose change, is about to take place.

Handful [ˈhænd.fʊl]
an amount of something that can be held in one hand
горсть, пригоршня
Loose change [ˌluːs ˈtʃeɪndʒ]
the coins that you have in your pocket or purse
мелочь (в значении некоторое количество монет)

Вообще change ­– уже само по себе мелочь, но loose означает свободный, незакрепленный, неконтролируемый, неточный, что позволяет лучше понять loose change как ненужная, в неизвестном количестве мелочь, которая у вас завалялась.

Бог: Есть трюк с тремя игральными картами, который очень трудно отследить. И что-то подобное, но со ставками гораздо выше, чем горсть мелочи, собирается произойти.

Sister Grace: Shouldn't you be taking biscuits to the refectory?

Refectory [rɪˈfek.tər.i]
a large room in a monastery, college, school, etc. where meals are eaten
трапезная

Сестра Грейс: Разве ты не должна отнести печенье в трапезную?

The Almighty: As methods of human communication go, the human wink is quite versatile.

Versatile [ˈvɜː.sə.taɪl]
able to change easily from one activity to another or able to be used for many different purposes
универсальный, разносторонний, гибкий, изменчивый, непостоянный

Бог: Как и все методы человеческой коммуникации человеческое подмигивание довольно многозначно.

The Almighty: Sister Mary, on the other hand, had thought that Sister Theresa's wink was more on the lines of...

On the lines of
approximately or imperfectly similar to something; very like something, but not quite the same
очень похоже на что-то

Бог: Сестра Мэри, в то же время, подумала, что подмигивание Сестры Терезы больше похоже на…

Sister Mary Loquacious: But I'm wittering on.

To witter [ˈwɪt.ər]
to talk for a long time about things that are not important

Сестра Мэри Говорлива: А я еще поболтаю.

Thaddeus Dowling: What a little tyke, huh?

Tyke [taɪk]
a young child; a child who behaves badly in a way that is funny rather than serious
малыш, проказник

Тадеуш Даулинг: Что за маленький проказник, да?

The Almighty: It would be nice to think that the nuns had the surplus baby discreetly adopted.

Surplus [ˈsɜː.pləs]
(an amount that is) more than is needed
избыточный, излишний

Бог: Хотелось бы думать, что монахини тайно отдали лишнего ребенка на усыновление.

Спасибо за внимание, а следующая часть разбора первой серии будет последней.