Вabushka – это бабушка. Понятно, что слово babushka – русское по происхождению. Оно считается среди англоговорящих товарищей сленговым, но распространено очень широко. Впервые я встретила это слово в романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин», который написан в 1962 году. Злодеи в этом произведении, как принято, русские – прямо это не называется, но они активно используют русский язык (исследователи насчитали в романе около 200 русских слов). Берджесс правда писал «baboochka» – немного иначе, чем пишут сейчас. Это слово в романе члены уличных банд используют в значении «бабка», «старуха» – нежного, ласкового оттенка, которое оно имеет в русском языке, в их речи у него, конечно, нет. Значение «бабка, старуха» у слова babushka в наше время закреплено во всех английских словарях. Другой раз я встретила слово babushka в какой-то из интернет-публикаций, посвященных… ныне покойной Елизавете II, королеве Великобритании. Нет, здесь ее не обзывали «старухой», а имели в виду стиль ее одежды. Не