Павел Дацюк – знаменитый хоккеист, уроженец Екатеринбурга, почти всю жизнь играл за американский «Детройт». Дацюк прославился своей манерой игры и непревзойденным умением владеть шайбой. Даже я, со своими слабыми понятиями о хоккее, вижу, как элегантно Дацюк ведет шайбу от одного конца поля до другого, обходя противников, будто это деревья в лесу, которые никак не могут ему помешать. Как он не отдает шайбу двум соперникам, насевшим на него, а изящно выводит ее в сторону, в то время как противники падают (в буквальном смысле) друг на друга. Как он изящно действует у ворот противника, где ему стеной противостоят сразу три хоккеиста, но он забирает шайбу, в мгновение ока перемещает к другому краю ворот и забивает гол. И так далее. Виртуоз, одним словом.
Так много о технике игры Павла Дацюка я пишу, чтобы вы поняли, что означает слово, относительно недавно появившееся в английском языке: datsyukian.
Перевести его можно примерно как «по-дацюкски», «подобно Дацюку».
Вот какая трактовка этого слова дается в англоязычном Интернете:
When your moves are so amazing beyond reason, the only way to describe them is datsyukian.
Перевод: «Когда твои движения невероятно удивительны, единственный способ описать их – сказать: "по-дацюкски"».
Это слово сначала использовали, когда хотели сказать о каких-то необычных, неожиданных, потрясающих движениях в хоккее (тогда появилось устойчивое выражение datsyukian dete – «дацюкский финт»).
Потом это же выражение стали использовать в других видах спорта (в том же значении):
Joey cut left with the football and made James fall flat on his face, what a datsyukian deke.
«Джоуи ударил футбольным мячом влево и заставил Джеймса упасть лицом вниз, что за дацюкский финт!»
Чуть позже невероятные способности Дацюка стали вспоминать и в других случаях, когда нужно описать необычные движения:
Check out Phil on the dance floor,he's amazing, he sure has some datsyukian dance moves.
«Посмотрите на Фила на танцполе, он восхитителен, у него наверняка есть танцевальные движения в стиле Дацюка».
Но это еще не всё. Слово очень быстро обрело переносное значение и стало употребляться в тех случаях, когда человек вообще совершает что-то очень эффектное (и эффективное), неожиданное, совсем не обязательно связанное с телодвижениями:
Jorge put Danny in checkmate with a great datsukian move!
«Хорхе поставил Дэнни мат великолепным дацюкским приемом».
Лингвистических подробностей я, правда, не нашла и не могу сказать: американский ли это английский или британский, сленговое это слово или общеупотребительное и т. д. Но все равно: вот так при жизни стать именем нарицательным - это, по-моему, круто!
Из чего складывается русский акцент в английском языке и наоборот?
Александр Овечкин – автор англоязычного фразеологизма
О суффиксе -nik- в английском языке, заимствованном из русского
#Лингвистика #общество #спорт #Pavel Datsyuk