Найти тему

Японка-живодерка, сказка о воробье

Как и обещала, расскажу вам сказку "О воробье с отрезанным языком", ее мне совсем недавно рассказала на прогулке у моря соседка - пожилая японка, когда мы разговорились об этих птицах (статья о воробьях - яп. "сузумэ" - ссылка в конце).

Женщина сказала, что каждый японец знает "Shita kiri suzume" (舌切り雀雀 - так на японском называется сказка).
И точно! У кого потом ни спрашивала - все мои знакомые японцы слышали "О воробье с отрезанным языком"!
Причем, соседка разъяснила, скрытый глубокий смысл этой народной японской сказки, который, понятен
только японцу, но об этом расскажу в другой раз.
А сейчас - сказка:

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Давным-давно жил со своей женой бедный старый "кикори" (дровосек).
Старик был добрым и честным, а его жена - злой и жадной.
Как-то "кикори" рубил в лесу дрова и увидел покалеченного воробья, взывающего о помощи. Добрый дедушка забрал птичку домой и стал подкармливать рисом.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Старуху это раздражало, ей было жалко, что птица клюет их рис, но старик продолжал заботиться о воробушке.
Воробей очень привязался к дедушке, и тот полюбил его всей душой.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Как-то лесорубу нужно было уйти в горы на целый день, пришлось оставить воробья на попечении жены. А жадная бабка и не собиралась кормить сузумэ! Когда старухи не было дома, голодный воробушек начал искать себе пищу - заметил на тарелочке рисовый крахмал и склевал его.
А из этого крахмала жена "кикори" хотела сварить клейстер, чтобы заменить бумагу на sheji ( на окнах из полупрозрачной бумаги в деревянной раме).

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Когда жена дровосека вернулась и обнаружила пропажу крахмала, то сильно разозлилась. Она схватила ножницы и отрезала бедной птичке язык, произнеся в наставление:
- Поделом тебе! Твой язык плохо себя вел! - А затем выгнала несчастного воробушка из дома.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Вернувшись, старик опечалился и отправился в лес на поиски сузумэ.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Старый дровосек нашел своего пернатого друга в бамбуковой роще.
Воробушек извинился за то, что склевал бабкин крахмал без разрешения, и выразил благодарность деду за беспокойство, за доброту и за то, что пришел навестить его.
Сузумэ закатил для старика целый пир! Слетелось много воробьев, все принесли щедрые угощения. Птицы развлекали старика песнями и танцами так, что он забыл счет времени.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Перед уходом, воробьи предложили дедушке выбрать себе подарок из двух - большой и маленькой - "tsuzura" (つづら; короб, корзина с крышкой).
Птицы предупредили:
- Ты не должен открывать корзину, пока не вернешься домой!
Дровосек выбрал небольшую "tsuzura", сославшись на то, что ему, старику, ее будет легче нести.
Когда дед вернулся домой и открыл короб, то увидел там золотые и серебряные монеты, кораллы и драгоценные камни!

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Жена, услышав от старика, что была еще и большая корзина, побежала в бамбуковую рощу к воробью.
Ее тоже встретили как дорогого гостя и, провожая, предложили выбрать короб с подарком. Жадная бабка, конечно же, схватила тот, что побольше!
По дороге она открыла корзину, а оттуда выскочили страшные твари, змеи и чудовища.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Они накинулись на старуху, а та оступилась и упала с обрыва. Больше о ней никто не слышал.

Вот такая японская сказка "Shita-kiri suzume" (舌切り雀雀).
Узнала, что изначально она имела более жестокое и гротескное содержание - старик спрашивал всех, встретившихся ему на пути, где найти воробья, а взамен за ответ "добрые люди" заставляли деда пить лошадиную кровь/коровью мочу/воду для мытья лошадей и коров (есть разные версии).

Но, как известно, еще до периода Мэйдзи эти моменты были удалены, чтобы сделать сказку более подходящей для детей.
Вообще, содержание сказок часто меняется в зависимости от исторического фона и социальной ситуации.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Ну а о том, что пояснила мне пожилая соседка - какую важную мысль, по мнению японцев, доносит и чему учит жестокая история "О воробье с отрезанным языком", я расскажу в следующей статье. Замечу, что у японцев другая логика. Наш, русский склад ума отличается от их мышления.

А вам, уважаемые читатели, понравилась эта японская народная сказка? Напишите, пожалуйста, в комментариях.

Кто хочет материально поддержать мой блог, нажмите тут.

Уважаемые читатели!
Пожалуйста, ставьте лайки, пишите комментарии и делайте репосты! Благодарна за Вашу подписку и донаты - этим Вы поддерживаете мой блог!
Группа в ОК - https://ok.ru/mynippon
Группа в ВК - https://vk.com/my_nippon
Boosty - https://boosty.to/my_nippon

Также, возможно, интересно будет почитать: