Искала я тут недавно перевод одного слова, а словарь мне выдал - "русские горки". Это еще что такое? - подумала я. Неужто словарь с ума сошел? Какие еще русские горки? В общем, давайте разбираться, как перевести "американские горки" на немецкий, почему мне словарь выдал какие-то "русские горки", а также почему немецкие "американские горки" называются так, как они называются! Los geht's!
РУССКИЕ ГОРКИ
Если вы захотите перевести "американские горки" на итальянский, например, то узнаете выражение montagne russe, что дословно переводится как "русская гора". В испанском вас ждет montaña rusa, в исландском - rússíbani. Получается, в некоторых языках горки не американские, а...РУССКИЕ! Почему?!
При этом на английском американские горки вообще не имеют никакой национальности - вам понадобится выражение roller coaster. Причем, roller - это "ролик", то есть нечто цилиндрической формы, что позволяет распределять нечто по поверхности. А coaster - это вообще-то подставка (например, подстаканник - это как раз таки coaster).
Ну что ж, давайте нырнем в историю горок!
В начале 19 века в Париже появились "русские горы". Которые назывались так неспроста, а потому что были заимствованы из морозной России, где на протяжении многих веков на рынках возводили деревянные леса высотой до 20 метров, обливали водой, а потом с ветерком неслись по льду. Какому-то потерявшемуся в истории французу забава понравилась - и в 1817 году в столице появились первые "русские горы", первая официальная "американская горка" в Европе.
Только вот незадача. Наших лютых холодов во Франции не было - и лед с "русской горы" мгновенно стаял. Горку, впрочем, разбирать не стали, а решили доработать. Из санок сделать нечто с роликами и скатывались с бешеными скоростями.
ВОСЬМЫЕ ГОРКИ
По-немецки же горки и не русские, и не американские. Слово, которое вам понадобится для обозначения этого аттракциона - Achterbahn. И если с корнем Bahn все понятно - это по сути своей дорога (любая, Autobahn ли или же U-bahn - метро, или S-bahn - электричка), то вот с первым корнем... Что там? Сокращение от "внимания" - Achtung? Нет. Там восьмерка. Помните, как выглядят американские горки - с их чередой мертвых петель? Согласитесь, из них таки вырисовывается цифра 8. Так немцы и назвали эту странную дорогу, загибающуюся в цифру 8.
Если честно, это слово я вообще узнала только при разборе вирусящейся песни "2003" от немецкого репера Liaze, который сделал крутую обработку "Пусть бегут неуклюже". Разбор песни можете посмотреть в видео ниже:)
Любите американские горки?