Широко известная песня «Yesterday» («Вчера») группы «Битлз» всегда казалась мне несколько бессмысленной, хотя, вне сомнения, на слух она очень красивая.
Ну вот такой перевод:
Вчера
все мои проблемы казались такими далекими,
Теперь же кажется, будто они здесь навсегда.
Ах, я верю во вчерашний день...
Вдруг
я заметил, что уже не такой, каким был.
Надо мною нависла какая-то тень.
Ах, вчерашний день внезапно пришел.
Но почему же она ушла?
Не знаю, да она и не призналась бы.
Сказал что-то не то,
а теперь тоскую по вчерашнему дню.
Еще вчера
любовь была такой легкой игрой.
Теперь же мне нужно где-то спрятаться ото всех.
Ах, как же я верю во вчерашний день!
Ушла девушка, а ее парень теперь тоскует, вспоминает вчерашний день – такой смысл у этой песни. Стихи довольно слабые и без музыки, без голоса, без особой битловской интонации неинтересные. Сразу видно, что текст здесь был вторичным и сочинялся к готовой мелодии, а не наоборот.
Это действительно так.
Пол Маккартни придумал сначала музыку. Чтобы показать, как будет звучать песня, он использовал шуточную фразу: «Scrambled eggs. Oh, my baby how I love your legs…». Переводится эта фраза так: «Яичница-болтунья. О милая моя, как мне нравятся твои ножки…»
Музыканты группы долго использовали выражение «Scrambled Egg» («Яичница-болтунья» как рабочее название этой песни.
А окончательные слова к этой песне Маккартни написал в 1965 году.
Как вы думаете, слова в песне важны или неважны?
«Я начал жизнь в трущобах городских» – жалостная бразильская песня
Почему телесериалы называют мыльными операми?
К чему привела одна хулиганская радиопостановка