Широко известная песня «Yesterday» («Вчера») группы «Битлз» всегда казалась мне несколько бессмысленной, хотя, вне сомнения, на слух она очень красивая. Ну вот такой перевод: Вчера
все мои проблемы казались такими далекими,
Теперь же кажется, будто они здесь навсегда.
Ах, я верю во вчерашний день... Вдруг
я заметил, что уже не такой, каким был.
Надо мною нависла какая-то тень.
Ах, вчерашний день внезапно пришел. Но почему же она ушла?
Не знаю, да она и не призналась бы.
Сказал что-то не то,
а теперь тоскую по вчерашнему дню. Еще вчера
любовь была такой легкой игрой.
Теперь же мне нужно где-то спрятаться ото всех.
Ах, как же я верю во вчерашний день! Ушла девушка, а ее парень теперь тоскует, вспоминает вчерашний день – такой смысл у этой песни. Стихи довольно слабые и без музыки, без голоса, без особой битловской интонации неинтересные. Сразу видно, что текст здесь был вторичным и сочинялся к готовой мелодии, а не наоборот. Это действительно так. Пол Маккартни придумал сначала музыку.