Найти тему
Трудный русский

«Я начал жизнь в трущобах городских» – жалостная бразильская песня

Оглавление

Кто не слыхал трогательную песню «Я начал жизнь в трущобах городских»? Все ее слышали. Я вот задалась вопросом: авторская ли это песня или народная? Немного, копнула и обнаружила вообще удивительные факты.

Вот, собственно, текст песни.

***

Я начал жизнь в трущобах городских
И добрых слов я не слыхал.
Когда ласкали вы детей своих,
Я есть просил, я замерзал.
Вы, увидав меня, не прячьте взгляд
Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват.

За что вы бросили меня? За что!
Где мой очаг, где мой ночлег?
Не признаете вы мое родство,
А я ваш брат, я человек.
Вы вечно молитесь своим богам,
И ваши боги все прощают вам.

Край небоскребов и роскошных вилл,
Из окон бьет слепящий свет.
О если б мне хоть раз набраться сил,
Вы дали б мне за все ответ.
Откройте двери, люди, я ваш брат
Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват.

Вы знали ласки матерей родных,
А я не знал и лишь во сне
В моих мечтаньях детских, золотых
Мать иногда являлась мне.
О, мама! Если бы найти тебя,
Была б не так горька моя судьба.

Слова на уже существующую мелодию написал Юрий Цейтлин (поэт, джазовый музыкант, музыкальный продюсер).

В СССР была очень популярна песня на португальском языке. Она называлась «Marchа dos Реsсаdores» («Марш рыбаков»). И стихи, и музыку этой песни в 1957 году написал бразилец Доривал Каимми. «Марш рыбаков» входил в его девятиминутный цикл «Рыбацкая сюита». В 1965 году вышла пластинка «O Canto Livre de Nara», где эту песню исполнила Нара Леан.

В Россию (точнее сказать, в СССР) песня попала вместе с американским фильмом «Генералы песчаных карьеров», снятом по роману Жоржи Аманду «Капитаны песка» в 1971 году и вышедшем в прокат в 1973 году. Одну из ролей в фильме исполнил тот же Доривал Каимми и он же спел здесь свою песню, которая стала саундтреком к фильму.

Песня эта – о рыбаках, об их опасной и тяжелой работе. Фильм же вообще повествует о трудной судьбе бразильских беспризорников. Так что в русскоязычной версии Цейтлина передается не столько содержание песни, сколько общий дух фильма.

В 2014 был опубликован перевод Маргариты Сливняк, который высоко оценивают знатоки португальского – говорят, он близок оригиналу:

Марш моряков

Моя жангада в море выйдет вновь,
На тяжкий труд, моя любовь.
О, я вернусь, если позволит Бог
И привезу большой улов.
Молитву Богу вознесем душой
За то, что с моря нас вернул домой.

Молиться буду за тебя всегда
Чтоб тихою была волна,
Чтобы не тронула тебя беда,
И лодка чтоб была полна.
Чтобы не тронула тебя беда,
И рыбой лодка чтоб была полна.

Над головой рассветная звезда
Путь осветит мне в темноте.
Я одинок не буду никогда,
Ведь думаешь ты обо мне.
Я одинок не буду никогда,
Ведь думаешь ты дома обо мне.

Моя жангада в море выйдет вновь,
На тяжкий труд, моя любовь.
О, я вернусь, если позволит Бог
И привезу большой улов.
Молитву Богу вознесем душой.

Может, этот текст и близок к оригиналу, но лично мне не нравится слово жангада – я в разных рыбацких лодках не разбираюсь, но уж есть, наверное, какое-то русское слово, которым называются такие лодки. Ну и несмотря на то что этот перевод точный, никто песни на его основе не поет, в отличие от стихов Цейтлина.

Песню на стихи Цейтлина уже в 1974 году исполняла группа «Аккорд», но популярность эта песня обрела в 90-е, когда в новогоднем фильме «Старые песни о главном 3» прозвучала в исполнении группы «Несчастный случай».

Существуют безымянные русские дворовые песни на эту же душещипательную мелодию. Вот, например, такая (она отсылает к сюжету фильма):

Печально чайки над волной кружат,
Сюда друзья мои пришли.
Но не увижу больше я твой взгляд,
Глаза красивые твои.
Зачем так рано ты ушла от нас,
Зачем покинула меня.

Качает ветер на волнах баркас,
Я на руках несу тебя.
О чем-то чайки плачут за кормой,
И в лодке плещется волна,
вдаль от берега плыву с тобой,
И мне сочувствует она.

Тебя целую я в последний раз,
И отдаю морской волне,
А слезы льются у меня из глаз,
А руки тянутся к тебе.
Как больно сердцу моему в груди:
С тобой ушла моя любовь.

Зову тебя: «Приди ко мне, приди!»,
А слезы льются вновь и вновь.

Эта песня в исполнении ВИА «Аргонавты»:

Впрочем, этот перевод можно трактовать как описание гибели Доры – героини фильма.

Совсем произвольно написал слова на ту же музыку Аркадий Северный – вот его песня «Воспоминания».

Его текст никак не связан с оригиналом песни (и даже с фильмом не связан):

Воспоминания

Воспоминанья, словно солнца луч,
Последний луч осенних дней,
Мелькают снова на душе моей
Про дни, что был я вместе с ней.
Как жутко только этим прошлым жить,
Хочу забыть, но не забыть, но не забыть.

О той поре я часто вижу сны,
Во сне года летят назад,
Мне снится юность, снятся дни весны,
Мне снится вновь твой нежный взгдяд.
Во сне былое оживает вновь,
Но где же ты, моя любовь, моя любовь?

Меня разбудит неспокойный свет,
Свет непогасших фонарей,
Как чудо, утра жду, а утра нет,
Чтоб снова быть среди людей.
Чтобы сбежать от сказки этих грёз,
Что через жизнь, что через жизнь я перенёс.

Воспоминанья, словно солнца луч,
Последний луч осенних дней,
Мелькают снова на душе моей
Про дни, что был я вместе с ней.
Как жутко только этим прошлым жить,
Хочу забыть, но не забыть, но не забыть.

Уверена, что есть и другие варианты, очень уж мелодия легкая и запоминающаяся.

Другие статьи канала

Как перевести название фильма «Padre padrone»?