Есть такая очень интересная фигура речи – оксюморон, когда друг с другом сочетаются слова, значение которых логически противоречит одно другому. Два понятия, обозначаемых этими словами, в реальности соседствовать не могут: так просто не бывает в жизни. Например: горячий лед, беззвучный крик.
Обычно, если такие сочетания встречаются в речах или письменных текстах, имеет место стилистическая ошибка.
Например, считается ошибочным выражение «бо́льшая половина». Потому что две половины должны быть равны по размеру, иначе они не половины. Правильно говорить: «бо́льшая часть (доля)».
Однако профессиональные писатели и кинематографисты используют такие сочетания как стилистический прием, подчеркивая какие-то смыслы.
Особенно часто оксюморон используется в названиях произведений. Вот посмотрите примеры из литературы:
- Л. Н. Толстой «Живой труп»
- И. С. Тургенев «Живые мощи»
- Ф. М. Достоевский «Честный вор»
- Н. В. Гоголь «Мертвые души»
- В. Вишневский «Оптимистическая трагедия»
- Е. Шварц «Обыкновенное чудо»
- Д. Галковский «Бесконечный тупик»
- Л. Мартынов «Богатый нищий»
- Л. Гурченко «Мое взрослое детство»
Или кино: «Назад в будущее», «Женатый холостяк» и т. п.
Оксюмороны, конечно, используются и в самих текстах, – для украшения.
Сергей Есенин, «Русь советская»:
Кого позвать мне? С кем мне поделиться,
Той грустной радостью, что я остался жив?
А. Ахматова, «Царскосельская статуя»:
Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно-обнаженной.
Лермонтов, «Из альбома Карамзиной»:
Но красоты их безобразной
Я скоро таинство постиг,
И мне наскучил их несвязный
И оглушающий язык.
Разумеется, можно использовать оксюмороны и в живой речи, только аккуратно. С помощью оксюморона можно выразить, например, иронию («честный политик», «отдых с детьми»).
Иногда выражения, похожие на оксюмороны, по сути оксюморонами не являются, потому что у слов, входящих в их состав, могут быть дополнительные значения, не противоречащие одно другому.
Вот, например, выражение «рабочие выходные». «Выходные» – по значению близко к словам «суббота», «воскресенье» или околопраздничные дни. Суббота и воскресенье вполне могут для кого-то являться рабочими днями. Оксюморона здесь нет.
Или другой пример: Старый Новый год. В данном случае Новый год – это название праздника, а не в прямом смысле новый год. Праздник может быть и старым, поэтому такое выражение тоже нельзя считать оксюмороном.
Интересно, что само слово оксюморон тоже является оксюмороном. Оно состоит из двух греческих корней: ὀξύς «острый» и μωρός «тупой» в их прямом или переносном значении («умный» и «глупый»).
Слово оксюморон интересно еще и тем, что в русском языке оно имеет много вариантов произношения: оксю́морон, оксюморо́н, окси́морон, оксиморо́н. Большой орфоэпический словарь рекомендует первый вариант – оксю́морон, но допускает и второй – оксюморо́н, а в беглой речи даже третий – окси́морон. Обидели только четвертый вариант, в словарь его не включили.
«Моя автобиография» – не всегда речевая избыточность. В каких случаях так можно говорить?
«Открыто похитить» – оксюморон в Уголовном кодексе
Правильно ли говорить «на сегодняшний день»?