Найти в Дзене
Трудный русский

Что такое оксюморон и почему выражение Старый Новый год – это не оксюморон?

Есть такая очень интересная фигура речи – оксюморон, когда друг с другом сочетаются слова, значение которых логически противоречит одно другому. Два понятия, обозначаемых этими словами, в реальности соседствовать не могут: так просто не бывает в жизни. Например: горячий лед, беззвучный крик.

Обычно, если такие сочетания встречаются в речах или письменных текстах, имеет место стилистическая ошибка.

Например, считается ошибочным выражение «бо́льшая половина». Потому что две половины должны быть равны по размеру, иначе они не половины. Правильно говорить: «бо́льшая часть (доля)».

Однако профессиональные писатели и кинематографисты используют такие сочетания как стилистический прием, подчеркивая какие-то смыслы.

Особенно часто оксюморон используется в названиях произведений. Вот посмотрите примеры из литературы:

  • Л. Н. Толстой «Живой труп»
  • И. С. Тургенев «Живые мощи»
  • Ф. М. Достоевский «Честный вор»
  • Н. В. Гоголь «Мертвые души»
  • В. Вишневский «Оптимистическая трагедия»
  • Е. Шварц «Обыкновенное чудо»
  • Д. Галковский «Бесконечный тупик»
  • Л. Мартынов «Богатый нищий»
  • Л. Гурченко «Мое взрослое детство»

Или кино: «Назад в будущее», «Женатый холостяк» и т. п.

Оксюмороны, конечно, используются и в самих текстах, – для украшения.

Сергей Есенин, «Русь советская»:

Кого позвать мне? С кем мне поделиться,
Той грустной радостью, что я остался жив?

А. Ахматова, «Царскосельская статуя»:

Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно-обнаженной.

Лермонтов, «Из альбома Карамзиной»:

Но красоты их безобразной
Я скоро таинство постиг,
И мне наскучил их несвязный
И оглушающий язык.

Разумеется, можно использовать оксюмороны и в живой речи, только аккуратно. С помощью оксюморона можно выразить, например, иронию («честный политик», «отдых с детьми»).

Иногда выражения, похожие на оксюмороны, по сути оксюморонами не являются, потому что у слов, входящих в их состав, могут быть дополнительные значения, не противоречащие одно другому.

Вот, например, выражение «рабочие выходные». «Выходные» – по значению близко к словам «суббота», «воскресенье» или околопраздничные дни. Суббота и воскресенье вполне могут для кого-то являться рабочими днями. Оксюморона здесь нет.

Или другой пример: Старый Новый год. В данном случае Новый год – это название праздника, а не в прямом смысле новый год. Праздник может быть и старым, поэтому такое выражение тоже нельзя считать оксюмороном.

Интересно, что само слово оксюморон тоже является оксюмороном. Оно состоит из двух греческих корней: ὀξύς «острый» и μωρός «тупой» в их прямом или переносном значении («умный» и «глупый»).

Слово оксюморон интересно еще и тем, что в русском языке оно имеет много вариантов произношения: оксю́морон, оксюморо́н, окси́морон, оксиморо́н. Большой орфоэпический словарь рекомендует первый вариант – оксю́морон, но допускает и второй – оксюморо́н, а в беглой речи даже третий – окси́морон. Обидели только четвертый вариант, в словарь его не включили.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

«Моя автобиография» – не всегда речевая избыточность. В каких случаях так можно говорить?

«Открыто похитить» – оксюморон в Уголовном кодексе

Правильно ли говорить «на сегодняшний день»?