Найти в Дзене

6 образных выражений про деньги на итальянском

Что в итальянском значит иметь "дырявые руки", что может стоить вам "глаза", и как сказать "скупой платит дважды" на итальянском? Узнаем, какие устойчивые выражения про деньги есть в итальянском языке. Essere al verde = essere senza soldi Остаться без денег. Потратить все. 🔹Mi potresti prestare 300 euro? Ho pagato le bollette e ora sono al verde. / Ты не мог бы мне одолжить 300 евро? Я заплатил коммуналку и теперь денег ни копейки. Буквально переводится как "быть на зеленом". Есть несколько объяснений итальянского выражения essere al verde: Costare una fortuna = costare troppo Стоить целое состояние, стоить очень дорого. 🔹Bisogna comprare i biglietti in anticipo perché all'estate costano una fortuna! / Нужно купить билеты заранее, потому что летом они стоят целое состояние. 🔹I regali di Natale non devono costare una fortuna per essere speciali. / Подарки на Рождество не обязательно должны стоить много, чтобы быть особенными. Слово fortuna в итальянском - это не только "удача, везен
Оглавление

Что в итальянском значит иметь "дырявые руки", что может стоить вам "глаза", и как сказать "скупой платит дважды" на итальянском? Узнаем, какие устойчивые выражения про деньги есть в итальянском языке.

Essere al verde = essere senza soldi

Остаться без денег. Потратить все.

🔹Mi potresti prestare 300 euro? Ho pagato le bollette e ora sono al verde. / Ты не мог бы мне одолжить 300 евро? Я заплатил коммуналку и теперь денег ни копейки.

Буквально переводится как "быть на зеленом". Есть несколько объяснений итальянского выражения essere al verde:

  • Говорят, что подкладка кошельков одно время была зеленой, и становилась видной, когда в кошельке больше не оставалось денег.
  • Еще одно объяснение касается зеленого цвета стола, за которым играют в покер. Когда у игрока заканчиваются фишки и деньги, перед ним зияет только зеленое полотно покрытия игрового стола.
  • Также зеленый - это цвет дна моря, то есть "на зеленом" - это положение человека, финансово "ушедшего на дно".

Costare una fortuna = costare troppo

Стоить целое состояние, стоить очень дорого.

🔹Bisogna comprare i biglietti in anticipo perché all'estate costano una fortuna! / Нужно купить билеты заранее, потому что летом они стоят целое состояние.

🔹I regali di Natale non devono costare una fortuna per essere speciali. / Подарки на Рождество не обязательно должны стоить много, чтобы быть особенными.

Слово fortuna в итальянском - это не только "удача, везение", но и денежное "состояние", материальные ценности.

Costare un occhio della testa = costare troppo

Буквально "стоить глаза на голове" - стоить очень дорого. Или как бы сказали у нас: чтобы это купить, пришлось "почку продать".

🔹Il nuovo computer mi ha costato un occhio della testa con questo import parallelo. / Новый компьютер с этим параллельным импортом стоил мне почки.

Avere le mani bucate = spendere molto

Иметь дырявые руки (через которые утекают деньги). Быть транжирой. Бездумно тратить деньги, покупать ненужные вещи.

-2

🔹Mio fratello aveva le mani bucate e non ha lasciato niente ai suoi figli. / Мой брат промотал все (был транжирой) и ничего не оставил своим детям.

🔹I miei colleghi sono vittime di online shopping. Hanno proprio le mani bucate. / Мои коллеги - жертвы онлайн-шоппинга. Тратят деньги на всякую ерунду.

Guadagnarsi la pagnotta (il pane) = guadagnare il minimo necessario

Зарабатывать на хлебушек. Иметь заработок, который закрывает только базовые потребности.

🔹Una volta si guadagnava la pagnotta facendo il meccanico ma poi ha aperto un canale Youtube dedicato alle macchine e ora fattura un sacco. / Когда-то он зарабатывал на жизнь, работая механиком, но потом открыл ютуб-канал про автомобили и стал здорово зарабатывать.

Fatturare - синоним guadagnare, распространен на севере Италии.

Chi più spende meno spende = comprare le cose di qualità

Буквальный перевод "кто больше тратит - меньше тратит". Очень похоже на "я не настолько богат, чтобы покупать дешевые вещи" или "скупой платит дважды".

🔹Ho comprato un giubbotto a Zara ma fra tre giorni mi si è rotta la cerniera...Chi più spende meno spende, confermato. / Купила в Заре куртку, и через три дня у меня на ней молния разошлась...Скупой платит дважды, это точно.

Имеется в виду, что сознательно покупая дорогую вещь, мы покупаем качественную вещь, которая не сломается, не порвется, и нам не придется через неделю ее чинить или покупать новую - то есть в итоге меньше тратим.

____________

Немного итальянской лексики про деньги

Soldi, denaro - деньги.

Somma - сумма, somma di denaro - сумма денег.

Salario, retribuzione, compenso - зарплата, оплата труда.

Gli spiccioli - мелочь, le mоnete - монеты, la bancоnota - купюра, банкнота.

Guadagnare - зарабатывать, risparmiare - экономить, откладывать, spendere - тратить, investire - инвестировать.

Aquistare, comprare - покупать.

Pagare le bollette - оплачивать счета (газ, свет, вода - это bollette; счета (счета-фактуры) за другие услуги - это fatture)

Avaro - жадный, скупой, tirchio - прижимистый, generoso - щедрый, ricco - богатый, povero - бедный, ricco sfondato - баснословно богатый (fondo - дно, sfondato - бездонный -> ricco sfondato - тот, у кого бездонные денежные запасы).

Про "дорогой и дешевый", а также про их синонимы можете почитать эту статью:

____________

Больше интересной и полезной итальянской грамматики в этой подборке.

Сленг и разговорные выражения ищите здесь.

Sbattete un like, sputate un commento!