О.Э. Мандельштам
Цикл «Армения»
1
"Ты розу Гафиза колышешь
И нянчишь зверушек-детей,
Плечьми осьмигранными дышишь
Мужицких бычачьих церквей.
Окрашена охрою хриплой,
Ты вся далеко за горой,
А здесь лишь картинка налипла
Из чайного блюдца с водой."
(написано в октябре 1930 г.)
«Ты…»
Поэзия О. Мандельштама с начала 30-х годов характеризуется повышенной коммуникативностью, что связано с биографическими реалиями поэта. Поэт ощущает необходимость в диалоге [1].
Интересен анализ функций местоимения «ты» в поэтическом цикле «Армения». Местоимение второго лица употребляется в шести из двенадцати стихотворений цикла («Ты розу Гафиза колышешь…», «Ты красок себе пожелала…», «Ах, ничего я не вижу, и бедное ухо оглохло…», «Закутав рот, как влажную розу…», «Я тебя никогда не увижу…», «Лазурь да глина, глина да лазурь…»), оно обращено к Армении, Эривани, армянскому небу и самому себе. Мандельштам, глубоко прочувствовавший Армению, нуждается в прямом, глубоком диалоге с ней, не опосредованном ничем посторонним. В этом проявляется и высочайшее почтение, и ощущение духа этой страны.
«…розу Гафиза колышешь»
Это не просто роза, универсальный символ красоты, но роза Гафиза. Взявшись утвердить духовную самостоятельность Армении, Мандельштам начинает с того, что страна, про которую он пишет, – эта страна хранит и несет в себе чужую красоту. Всё верно. На армянскую словесность издавна влияла персидская поэзия. А персидскую лирику в России символизировали как раз Гафиз и Саади [2]. Лирика армянского Средневековья есть высшее, что до сих пор создавал армянский народ в области словесного, поэтического творчества [3].
Можно указать на различные заимствования армянских поэтов у своих восточных соседей, особенно в области формы. Так, например, армянские средневековые поэты строят целое стихотворение на одной рифме, как арабские поэты; на все лады воспевают розу и соловья, как персидские поэты.
Гафиз (Хафиз) – великий персидский поэт 14 века.
Классическая персидская поэзия в большой степени является суфийской по содержанию и мотивам.
Суфизм – это особое течение в исламе. Его последователи считали возможным непосредственное духовное общение человека с божеством, достигаемое путем длительных специальных практик. Познание сути божества – единственная цель, к которой суфии стремились в течение всей жизни. Этот мистический «путь» выражался в нравственном очищении и самосовершенствовании человека.
Для суфизма характерен метафорический тип познания мира и человека. Поэзия суфизма строится на интуиции, символе, метафоре, аллегории, откровении [4, 5].
Что такое роза в поэзии Хафиза ?
Роза – это душа человека.
Соловей – это влюбленный человек. Это человек, почувствовавший и осознавший любовь.
Душа – это Бог. Любовь – это Бог.
Образы соловья и розы у Хафиза входят в сложнейший сплав традиционных образов любовной лирики с философскими аллегориями, а также эти образы определяют традиционные темы, где аллегория не является господствующей или присутствует в скрытом виде, вследствие чего его стихотворения могут быть поняты двояко [6].
В газели Хафиза «Я вышел на заре...» есть лирический герой, который дан в предикативности к миру (пространственное определение мира – сад): «Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду...»; «По той лужайке я прогуливался часто...». Повествование о любви соловья к розе ведëтся от лица лирического героя, который и представляет образ автора: «На розу я смотрю, на соловья и жду...» Причем соловей уподоблен лирическому герою: они оба «больны» любовью: «Несчастный, как и я, любовью к розе болен, / Среди лужайки он оплакивал беду».
В газели две любовные пары: соловей – роза, лирический герой – роза; через первую пару передаётся высокое-божественное откровение.
Последние два бейта представляют из себя две сентенции, в которых определена концепция любви-жизни:
"Так много роз цветет, но кто сорвать их может,
Не испытав шипов опасную вражду!
Хафиз, надежду брось на счастье в этом мире:
Нет блага в нем, и все нам к скорби и вреду!"
(Хафиз, перевод Е. Дунаевского)
*******************************************
Заключение
Укажем возможный смысл первой строки первого стихотворения Осипа Мандельштама из цикла «Армения».
«Ты» – обращение поэта к Армении как к человеку.
Прародиной розы в поэзии считается Персия (Иран). В переводе с древнеперсидского «роза» означает «дух», «душа».
Значит, душа Армении жива и красива.
Красота видимого мира – это божественная красота, отблеск красоты Бога (Всевышнего).
Путь Армении – это путь к гармонии, к любви, к Богу.
«Роза» в суфийской поэзии, в поэзии Хафиза – это символ жизни.
Суфийский путь – это путь к Богу через любовь, соединение с Ним путём отказа от своего «я».
Красота розы ассоциируется с божественной любовью, совершенством души человека. Шипы розы – это трудности, страдания, которые человек преодолевает на пути к совершенству.
*******************************************
Литература:
1. Эльстон-Бирон И. О. Функции местоимения «ты» в поэтическом цикле О. Мандельштама «Армения» (Институт гуманитарных наук и искусств Уральского федерального университета).
2. Кубатьян Г. И. От слова до слова. Комментарий к циклу О. Мандельштама «Армения» // Вопросы литературы №5, 2005, С. 146–182.
3. Валерий Брюсов. Лирика армянского Средневековья (Отрывок из доклада «Поэзия Армении») // Армянский вестник. – 1916. – № 2.
4. Арутюнов Л., Танеев В. Пятнадцать веков поэзии народов СССР // Вступительная статья к сборнику «Поэзия народов СССР IV-XVIII веков» (Библиотека всемирной литературы), М., Художественная литература, 1972.
5. Зубко Г. В. Искусство Востока. Курс лекций. – М.: Восточная книга, 2013.
6. Шарафадина К.И. Обновление традиций флоропоэтики в лирике А. Фета // Русская литература, 2005, № 2. С. 18–54.