Поезд хайпа со скрежетом рекламных постов, лязгом обсуждений на буктьюбе и мельтешением этой книги на выкладках хитов в магазинах добрался и до нас, авторов Башни. «Идеальная книга для осеннего вечера», обещают они, маркетологи издательства Inspiria. Что ж, с вами сегодня детективно-триллерная фея, которая расскажет, как прокатилась на этом поезде и что из этого вышло. Я думаю, название рубрики, в рамках которой выходит этот пост, говорит само за себя, но надо же посмаковать подробности)))
Внимание: в рецензии будут СПОЙЛЕРЫ!
Итак, «Затворники» позиционируются как необычный триллер, действие которого происходит в одном из музеев Нью-Йорка, Клойстерсе, посвящённом средневековому западноевропейскому искусству. Молодая исследовательница Энн Стилуэлл приезжает в музей на стажировку. Благодаря теме своих научных изысканий – гадательные практики в Италии раннего Ренессанса – она попадает в клуб коллег-интеллектуалов, которые ищут загадочную колоду Таро из XV века. Место необычное, коллеги тоже своеобразные, и у самой главной героини припрятано несколько скелетов в шкафу. Энн начинает верить, что карты Таро могут предсказать её судьбу, а возможно – даже изменить. Поиски колоды увенчиваются убийством; перед главной героиней стоят грандиозные задачи – найти убийцу, преодолеть внутренние противоречия и решить, что в ней сильнее – рациональность учёного или мистический опыт.
Конечно, я не могла пройти мимо такой истории, это ведь прямо коллекция всего мной нежно любимого: и детектив, и история искусства, и Италия эпохи Ренессанса, и музей, и конфликты между мозгами и чувствами… Я была в предвкушении.
Задумывалась книга, я полагаю, как некое слияние «Имени Розы» Умберто Эко, «Клуба Дюма» Артуро Переса-Реверте и «Тайной истории» Донны Тартт; этакий искусствоведческий интеллектуальный детектив со множеством отсылок к истории искусства, старинным ритуальным практикам, с флёром мистики из-за карт Таро, с претензией на жанр «дарк академия» - ведь дело происходит в музее и среди обособленной группы людей. Подтверждение я нахожу в как минимум двух прямых упоминаниях «Имени Розы» в тексте «Затворников». У автора явно был кумир. Плохо ли это само по себе? Я так не считаю, потому что запас сюжетов в литературе на самом деле ограничен, это раз, и по этой причине все авторы так или иначе ориентируются на уже ранее написанные произведения, это два, подсматривая в них разные интересные находки. Вопрос лишь в подаче материала, в том, насколько интересно и оригинально новый автор сможет изложить пусть даже и знакомую историю о любви или мести. К сожалению, у Кэти Хэйс не получилось, и дальше я расскажу, почему.
Однако перед тем, как отметить всё, что мне в книге не понравилось, стоит поговорить и о положительных моментах.
Плюсы
• выбор места действия
Клойстерс – реально существующий музей в Нью-Йорке, филиал Метрополитен-музея. Он необычен тем, что построен в виде средневекового замка, а внутренние дворы воспроизводят клуатры пяти средневековых французских монастырей. Возведено здание музея на деньги одного из Рокфеллеров, он же пожертвовал музею часть своей коллекции предметов искусства европейского Средневековья. Действительно очень атмосферное место, как нельзя лучше подходящее описываемым в «Затворниках» событиям. И небанальное, я не встречала его в книгах ранее. За Клойстерс прямо неистово плюсую, обрисован он в книге хорошо, проникаешься обстановкой и тем, как она воздействует на героев.
• удачная игра слов, связанная с названием и книги, и музея
Этот пункт связан с предыдущим. Позволю себе напрямую процитировать примечание со страниц книги:
«Название «Клойстерс» происходит от английского cloister – «крытая галерея», которое по-французски читается как «клуатр»; также с английского cloister переводится как «монастырь», а cloisters – как «затворники», «отшельники».
О-о-очень интересная игра слов, связывающая воедино и место действия, и название, причём что и в переводе на русский название звучит органично и в целом сюжету очень подходит. Великолепно, это мне прямо доставило отдельное удовольствие.
• несколько пассажей из текста, заставляющих задуматься
По ходу чтения я несколько раз выхватывала отдельные абзацы, удивительно созвучные моему мнению или настроению. Очень интересные мысли, прописанные в правильные моменты; они не бросались в глаза, не выглядели натужными или претенциозными. Например:
«Я была из тех людей, для которых тенденции всегда были чем-то непостижимым. К тому времени, когда мне казалось, что я их уловила, они уже ускользали от меня. Меня привлекало в академической среде то, что она казалась мне местом, где я могу быть блаженно свободна от тенденций, где можно обосноваться в какой-то теме и никогда её не покидать».
Или размышление об одиночестве, о возможности быть наедине с предметами искусства, о том, что академическая среда избавляет от духоты офисов, вынужденной близости с чужими людьми и командных тренингов (мне вспомнились «коворкинги», «тимбилдинги» и «кайдзены», встреченные мною на офисной работе, и аж взгрустнулось, что я не сижу в тиши какого-нибудь Клойстерса, эх).
• концовка
Как ни удивительно, концовка тут весьма добротная. Да, меня уже не изумляют сюжетные повороты и я редко ловлю «вау»-эффект; но красивое, логичное завершение всех сюжетных линий я очень и очень ценю, и в «Затворниках» именно так. Убийца получил по заслугам, причём в соответствии с его собственными представлениями о воздаянии и справедливости. В книге много размышлений о судьбе и предопределённости, это такое ружьё, которое выстреливает в конце. В целом понравилось решение главной героини в отношении убийцы, красивый выход из патовой ситуации. За конец книги искренне хвалю Кэти Хэйс, очень здорово.
Ну а теперь – о печальном. Несмотря на все плюсы, у «Затворников» оказалось слишком много недостатков. Их общая масса уже к середине книги перешла для меня в критическую, поэтому книга отправляется в нашу башенную темницу для плохих произведений.
Минусы
• странные речевые обороты
Это первое, что бросается в глаза, с этого я начала обклейку книги стикерами, причём почти с первых страниц. Я не знаю, вина ли это автора (возможно, это такой непостижимый для меня стиль), редактора на стороне автора, переводчика, редактора Инспирии или всех вместе, но некоторые словосочетания, предложения, метафоры, сравнения настолько корявые, что просто хоть стой, хоть падай, я теряла смысл совершенно. Здесь перейду опять к цитированию с комментариями:
«…Патрик увлечённо беседовал с девушкой, чьи волосы были настолько светлыми, что этот оттенок мог быть только натуральным» - Все темноволосые люди вышли из чата. Мне всегда казалось, что максимально светлый оттенок – это как раз максимально ненатуральный, разве нет? Каким образом коррелируют глубина цвета и натуральность? Как вообще нужно представить этот цвет волос, он снежно-белый, сливочный, серебристый, КАКОЙ??? Ааааааа, максимально странно.
«Я всегда полагала, что эти предметы, такие маленькие по размерам, могут сделать меня больше в сравнении с ними» - это героиня говорит об украшениях и миниатюрах. Что за масло масляное, ты и так больше этих предметов в разы, что значит эта фраза? Больше каким образом? Компенсация чего тут скрывается, если с ростом и размерами у героини всё в порядке? Далее эта мысль никак не раскрывается, просто вот это предложение – и всё.
«…как бы я не старалась подражать манере Рейчел одеваться и её добросовестности в обращении со старыми текстами, мне с ней не сравниться» - и далее на две (!) страницы описание ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО одежды, внешности, физических особенностей и прочее. К чему было включать в предложение слова «добросовестность в обращении со старыми текстами», если дальше ничего про это сказано не будет? Эти слова выглядят так же чужеродно в этом контексте, как дробь в башке. Я спотыкалась об эти «старые тексты», читала дальше, возвращалась, искала хоть какую-нибудь согласованность, но тщетно…
«После полудня прошёл ливень, который сбил жару, пусть и не влажность…» - ливень, сбивающий влажность – это сильно. Вода, нейтрализующая воду. Новая физика и метеорология от Кэти Хэйс. Ну или от переводчика с редактором.
«Я убедилась, что ему за сорок, может, около пятидесяти. Слишком молод, чтобы быть куратором где бы то ни было, а особенно в Клойстерсе» - речь о кураторе конкретных направлений и выставок в музее. Хм, простите, а есть возрастной ценз на эту должность? Если в пятьдесят – это «слишком молод», то какой возраст подходящ, примерно байденовский? С невидимыми друзьями здороваться начал и падать на ровном месте – о, куратор. Опять же, никак это далее не объясняется. И что такого особенного в этом смысле в Клойстерсе?
И вот такие вещи встречались постоянно в тексте, это самые интересные примеры только.
• «сырость» текста, отсутствие редактуры
О, это тоже целая история. К концу книги я окончательно убедилась, что текст на стороне автора не правил вообще никто. Как будто Кэти Хэйс сдала свою непроверенную рукопись, и её прямо вот так и напечатали. Ощущение черновика. Давайте с примерами:
«На грубо отёсанных каменных блоках, составлявших фасад здания, я могла различить зарубки от бронзового топора» - видимо, у главной героини есть магический третий глаз, благодаря которому она может отличить зарубки от бронзового топора от зарубок любого другого топора. Откуда, блин, это знание? Почему она решила, что топор был именно бронзовый? А я скажу, откуда ноги растут – это ноги автора в голове у персонажа.
«Я была уверена, что они [карты] старые – не расписанные вручную и не сделанные из пергамента – но тем не менее, их использовали не менее двухсот лет» - туда же, в копилку глаз с рентгеновскими лучами и лабораторией заодно. Где, блин, здесь слово «кажется»? Кажется, их использовали не менее двухсот лет – и всё сразу становится красиво, и придраться не к чему. Но нет, опять волшебная уверенность героини в вещах, в которых она уверена быть не может никак.
«Это была первая колода карт, которую я когда-либо держала в руках» - алло, автор и редактор, проснитесь, вы оподливились. Ключевая тема исследований Энн – гадательные практики времён Ренессанса, и она никогда в жизни не держала в руках Таро? Ну какой абсурд, а!
« - Записей об аресте обнаружено очень мало. - Записей об аресте могло и не быть». – Записи или обнаружены и есть, либо их нет. Что за взаимоисключения, которые никак не поясняются?
Автор путается в показаниях сама и запутывает читателя. Выглядит это так, что Кэти Хейс начала писать, придумала факт о персонаже, потом благополучно забыла его, свой собственный текст не перечитывала и спустя несколько глав выдала совершенно противоположный факт о том же персонаже. А то и не через несколько глав, а прямо в соседних абзацах. Зацениваем:
Один абзац: два персонажа разговаривают в саду. Они стоят, девушка прислонилась спиной к каменной стене. Следующий абзац на этой же странице: девушка «вырвала руку и спрыгнула с низкой стены». Спрыгнуть со стены можно, только если ты на ней до этого сидел. Ну или стоял – но именно что НА. А не прислонившись К.
Отец главной героини. В начале книги чёрным по белому были описаны профессии родителей Энн: мать – работала в столовой колледжа, планировала меню и тематические вечера, отец также работал в колледже, был лингвистом, и хоть и самоучка, знал несколько древних языков. А в середине книги на читателя как гром среди ясного неба обрушивается информация о том, что отец ГГ внезапно – уборщик. Уборщик, о святые пирамидки, знающий несколько современных языков и как минимум четыре древних! До этого же он спокойно был лингвистом! Ах да, и выучил он языки по собранным в мусорных корзинах обрывкам переводов. Подайте мне этот метод, я тоже так хочу! А то латынь два года в универе по учебникам и с преподами, пфффф, тут вон, макулатурки с чужими записками собрал, и вуаля, ты знаток древних языков. Это настолько плохо, что почти хорошо.
Я так и не поняла, бывала или не бывала главная героиня в Венеции. Это просто какая-то Венеция Шрёдингера, в ней можно быть и не быть одновременно во вселенной «Затворников». В начале книги видим фразу: «я мечтаю увидеть кампанильи [колокольни] Италии». Подразумевается, что Энн никогда их не видела, не правда ли? Спустя страниц пятнадцать текста: «В Венеции я даже некоторое время занималась геомантией». Хм, так всё-таки суперпозиция наступила, волновая функция сколлапсировала, и ГГ оказалась в Италии. Ладно, но дальше нас ждёт: «Я представила себе, как в церквях и соборах Европы посетители обходят стояния Крестного Пути» - угу, то есть, в Европе она всё-таки не была, лишь представляет себе. Венеция куда-то испарилась. Восхитительно (нет).
• оборванность некоторых эпизодов
Странным образом некоторые действия персонажей никуда не ведут, ничего после их совершения не происходит (хотя должно). Опять впечатление в такие моменты, что автор сама написала, сама потом забыла и так и не вернулась к перечитыванию. Например, есть сцена на ярмарке, где Лео даёт Энн попробовать афродизиак (фу, авторы осуждают, нар_котики зло); Энн спрашивает, когда вещество подействует и что после того будет, Лео отвечает «Увидишь», и-и-и…. всё. То есть, буквально всё, ничего не происходит, персонажи целый день торгуют на ярмарке, потом расходятся по домам. Афродизиак забыт напрочь. Момент с лодкой – Рейчел предлагает главной героине прокатиться на лодке, они бегут по причалу к какой-то лодке, Рейчел ловко управляется со снастями. И конец главы. Продолжения дальше никакого, новая глава – новое время и место действия, лишь потом упоминается, что эту лодку они угнали.
• Лео
Самый отвратительный и бесящий меня персонаж. Любовная линия главной героини с ним – это набор пошлых банальностей, лишённых всякой химии. Сам Лео – наистереотипнейший «плохой парень». Днём он садовник в Клойстерсе, а по вечерам – фронтмен панк-группы, выступающей на дешёвых площадках. Ходит в рваных джинсах и кожаных куртках, весь такой мускулистый и смуглый, с ограниченным набором слов и дешёвыми подкатами в стиле «я выведу на свет плохую девочку внутри тебя». Кофе в постель, номер телефона ручкой прямо на ладонях хотящих его баб. Барыжит веществами (фу, авторы осуждают, нар_котики зло), независимый-и-лениво-непринуждённый. При этом в самом конце книги, когда уже Лео дал попробовать Энн афродизиак, когда припёр какие-то галлюциногены на их сходку, когда при Энн же продавал их почти с прилавка, мы встречаем такую фразу в исполнении главной героини: «Я не подумала о том, что Лео мог принимать нар_котики раньше, даже не один раз, но это имело смысл». Очешуеть. Энн, девуля, ты начала что-то прозревать к финалу истории. Действительно, не может же быть, чтобы торговец нар_котиками принимал нар_котики, вот это новость, конечно. Ну и напоследок о Лео - эпизод ниже, главное, отставьте в сторону еду, будет мерзко:
«Он взял упаковку из моих рук и облизал мизинец, прежде чем окунуть его внутрь. Потом поднёс палец со слоем толчёной травы к моим губам. Я приняла его предложение и слизала порошок. Он оказался зернистым и горьким, с привкусом соли от кожи Лео»
Ну что, котятки, вас уже стошнило? Меня да. Максимально отвратительно, если учесть, что героиня была знакома с Лео до этого эпизода всего ничего. Облизывать уже облизанные пальцы не пойми кого не пойми с чем на этих пальцах – это, конечно, искра, буря, безумие, глисты, герпес, кожно-венерологический диспансер.
• поверхностность, топорность
Кэти Хэйс – не Умберто Эко. Всё, что мы получаем про Ренессанс, Феррару и герцогов Д`Эсте – это просто упоминания. Персонажи, которые претендуют на некое собрание изощрённых учёных-интеллектуалов не выглядят ни интеллектуалами, ни учёными. Их диалоги – это просто-таки цитирование википедии, причём каких-то базовых вещей, и абсолютно в лоб. Эти инфо-вставки нужны исключительно для читателей, у персонажей априори есть эта информация в головах! В каком стиле это подано – люди так просто не разговаривают и не общаются между собой. Бесконечные «мы знаем, что в в 15 веке…», «мы узнали, что карты Таро….», «мы уверены, что эти записи…». Кто, блин, эти «мы»? Это узкий круг любителей конкретной темы общается между собой. Это не публичная лекция! Вставки информации про карты Таро – это вообще пипец, настолько примитивно, что хотелось ржать как конь. Энн – учёный, заявляющий постоянно: «я не верю в гадания, я ими не занимаюсь, это чушь». Спустя один расклад Таро: «о, я чувствую энергию карт, они мне подсказывают, я верю!». Ну нормальный учёный, следующая стадия – это перейти к плоскоземельщикам. Они ей скажут – «фото Земли из космоса – фотошоп», и Энн такая – «о, кайф, пойду искать конец Земли!».
Для хорошего детектива в «Затворниках» не хватило процесса расследования, для хорошей интеллектуальной прозы – интеллекта и эрудированности, для дарк академии – психологизма и продуманности персонажей. Книга не справляется с поставленными задачами. Она плохая.
Читать или не читать – решать, безусловно, каждому самостоятельно. Но Книжная Башня не рекомендует.
#кэтихэйс #затворники #клойстерс #обзоркниги #рецензиянакнигу #даркакадемия #музей #триллер #таро #отнины