В предыдущих частях были рассмотрены переводы названий произведений, давно ставших классикой. На сей раз поговорим о книгах современности. 1] Знаменитый и трогательный роман Фредерика Бакмана «Вторая жизнь Уве» называется в оригинале проще: «Человек по имени Уве» (шв.“En man som heter Ove”) Простой человек, ничего примечательного, обладатель самого обыкновенного для своей страны имени «Уве». В этой скромности и обыденности – очарование, которое постепенно раскрывается сюжетом. По итогам романа ничем не примечательный, обыкновенный человек становится необыкновенным, завоёвывает читательские сердца. Русский перевод производит подобный эффект, но приоткрывает тайну сюжета. Нам сразу сообщают: этот персонаж не такой, каким кажется на первый взгляд. У него есть и «вторая жизнь». 2] Роман того же Бакмана «Медвежий угол» в оригинале называется «Медвежий город» (шв.“Björnstad”). Не то, чтобы сильная разница, но русский перевод очень удачный: «угол» — это, во-первых, указание на провинциальност