Найти в Дзене
Читай & Мысли

Трюки переводчиков в названиях известных книг. Часть 5

В предыдущих частях были рассмотрены переводы названий произведений, давно ставших классикой. На сей раз поговорим о книгах современности.

1] Знаменитый и трогательный роман Фредерика Бакмана «Вторая жизнь Уве» называется в оригинале проще: «Человек по имени Уве» (шв.“En man som heter Ove”)

Простой человек, ничего примечательного, обладатель самого обыкновенного для своей страны имени «Уве». В этой скромности и обыденности – очарование, которое постепенно раскрывается сюжетом. По итогам романа ничем не примечательный, обыкновенный человек становится необыкновенным, завоёвывает читательские сердца.

Русский перевод производит подобный эффект, но приоткрывает тайну сюжета. Нам сразу сообщают: этот персонаж не такой, каким кажется на первый взгляд. У него есть и «вторая жизнь».

2] Роман того же Бакмана «Медвежий угол» в оригинале называется «Медвежий город» (шв.“Björnstad”). Не то, чтобы сильная разница, но русский перевод очень удачный: «угол» — это, во-первых, указание на провинциальность; во-вторых, намёк на чувство «загнанности в угол», которое испытают персонажи; в-третьих, сочетание «медвежий угол» порождает нужные для восприятия сюжета ассоциации с опасностью, угрюмой и тяжёлой борьбой.

3] Роман популярной француженки Анны Гавальда «Глоток свободы» рассказывает о дне, проведённом сёстрами и братьями вместе впервые с тех пор, как они повзрослели и обзавелись собственными семьями. Это день, когда они «сбежали» от своих взрослых обязанностей, от своих домочадцев, просто чтобы побыть вместе и вспомнить ту дружбу и доверие, которые связывали их в счастливом детстве.

Оригинальное название: “L'Échappée belle” = «Прекрасное бегство»/ «Прекрасный побег». Согласитесь, «Глоток свободы» – удачная находка переводчика. Смысл передан точно, и по-русски звучит красивее, чем буквальный перевод.

4] Роман Дженнифер Иган «Время смеётся последним» называется по-английски совсем иначе: “A Visit from the Goon Squad”, что можно перевести как «Визит гопников» или «Визит отряда головорезов» ( “goon” – это «бандит», «гопота»; “squad” – «отряд», «бригада»).

Что хотела сказать автор таким заголовком? И как связан с заглавием перевод?

По идее романа «гопником»/ «бандитом» объявляется Время: оно обворовывает людей, оно незаметно подкрадывается и отнимает молодость, успех, чистоту.

Так что, да, время смеётся последним. Для русскоязычного читателя такой заголовок гораздо понятнее и лучше настраивает на восприятие сюжета.

5] «50 оттенков серого» американки Э.Л. Джеймс имеет ряд сиквелов. Один из них называется «Грей». Читательницы знают, что это фамилия главного героя. Для многих не секрет, что «Грей» – это, собственно, и есть «серый» (англ.: “grey”). Так что и первая книга – это «50 оттенков» Грея – его характера, его природы. Грей неоднозначен: его душа не «белая», но, вроде, и не «чёрная». Они принимает различные оттенки серого цвета.

Писательница умышленно заложила двойной смысл в название: это и оттенки серого – в смысле, цвета, таинственного мрака, в который погружена душа героя; и оттенки характера Грея.

Такие находки на сей раз! Читайте предыдущие части:

Трюки переводчиков --1, -- 2, -- 3,

а также обзор творчества Анны Гавальда

и о книге «9 ½ недель» – предтече «50 оттенков серого».

Хобби
3,2 млн интересуются