Найти тему

Вся правда о Пиноккио: мрачная сказка Карло Коллоди о том, как трудно стать настоящим мальчиком

Оглавление

В детстве я обожала сказку "Золотой ключик, или Приключения Буратино" А. Толстого, но так получилось, что оригинала сказки я не читала. При этом любила я и наши мультфильмы и кино про Буратино, а зарубежный мульт Диснея был одним из моих сааамых обожаемых!

Недавно я увидела интереснейшую статью блогера Материк книг о новом издании "Пиноккио" от издательства Metamorphoses с прекрасными и необычными иллюстрациями Жереми Альманза.

Я решила, что мне просто необходима эта книга в коллекцию! Заодно и оригинальную версию сказки почитаю) Кстати перевод у этого издания, как я поняла, наиболее приближен к оригиналу.

Прочитала. Вау. По настроению и сюжету это совсем другая книга. Если сказка Алексея Толстого - это веселая история о приключениях задорного Буратино и его друзей, то оригинальное произведение Карло Коллоди - это мрачная, серьезная и назидательная сказка о том, как нужно себя вести детям и о возможных последствиях плохого поведения.

Что же было с Мальвиной?

Практически все жуткие моменты в книге Толстого отсутствуют либо значительно смягчены. Более того. Даже в русском переводе сказки про Пиноккио есть один фрагмент, который переводчики не рискнули переводить, как есть. Чтобы выяснить истину, пришлось открыть оригинал сказки на английском (английские переводчики переводили более правильно, не особо заботясь о чувствах читающих))).

Говорю я о моменте, который меня весьма взволновал при прочтении сказки. И связан он с Мальвиной.

Иллюстрация к итальянской версии книги
Иллюстрация к итальянской версии книги

Итак, в сказке "Буратино..." встреча с Мальвиной была такой:

Буратино колотил в дверь руками и ногами:
— Помогите, помогите, добрые люди!..
Тогда в окошко высунулась кудрявая хорошенькая девочка с хорошеньким приподнятым носиком.
Глаза у нее была закрыты.
— Девочка, откройте дверь, за мной гонятся разбойники!
— Ах, какая чушь! — сказала девочка, зевая хорошеньким ртом. — Я хочу спать, я не могу открыть глаза…
Она подняла руки, сонно потянулась и скрылась в окошке.

А теперь смотрим этот же момент в русском переводе сказке Коллоди:

Пиноккио заколотил в дверь снова, теперь уже куда сильнее <...> И вновь не было никакого ответа.
Отчаявшись, Пиноккио со всей силы замолотил в дверь ногами и кулаками. Внезапно отворилось окно, и в нем появилось прекрасное создание. То была девушка с голубыми волосами и белым, как у восковой статуэтки, лицом. Глаза ее были закрыты, а руки скрещены на груди.
— О прекрасная девочка с голубыми волосами! - воскликнул Пиноккио. - Умоляю вас, откройте дверь! ...

Итак, что мы видим. Общее только одно - глаза у Мальвины были закрыты. Но Толстой объясняет это тем, что она хотела спать и вообще у него по сюжету у Мальвины совсем иная роль.

А вот в русском переводе Пиноккио мы видим, что у девушки не только закрыты глаза, но "лицо было белым, а руки скрещены на груди"... Жуткое ощущение, что она не живая.

А теперь, готовы увидеть оригинал?)

Смотрите (перевод с итальянского почти дословный, я проверила😅):

As knocking was of no use, Pinocchio, in despair, began to kick and bang against the door, as if he wanted to break it. At the noise, a window opened and a lovely maiden looked out. She had azure hair and a face white as wax.
Her eyes were closed and her hands crossed on her breast. With a voice so weak that it hardly could be heard, she whispered:
"No one lives in this house. Everyone is dead."
"Won't you, at least, open the door for me?" cried Pinocchio in a
beseeching voice.
"I also am dead."
"Dead? What are you doing at the window, then?"
"I am waiting for the coffin to take me away."
After these words, the little girl disappeared and the window closed without a sound.

Ну и перевод этого отрывка:

Поскольку стучать было бесполезно, Пиноккио в отчаянии начал пинать и стучать в дверь, как будто хотел ее сломать. На шум открылось окно и выглянула прекрасная девушка. У нее были лазурные волосы и белое как воск лицо.
Ее глаза были закрыты, а руки скрещены на груди. Голосом настолько слабым, что его едва можно было услышать, она прошептала:
«В этом доме никто не живет. Все мертвы».
— Не откроешь ли ты мне хотя бы дверь? - воскликнул Пиноккио
умоляющим голосом.
«Я тоже мертва».
— Мертва? Что же ты тогда делаешь у окна?
«Я жду, когда гроб заберет меня отсюда».
После этих слов маленькая девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось.

Вот так. Мальвина уже при первой встрече мертва. Просто наши переводчики решили, видимо, смягчить конкретно этот момент. Ну и вообще Мальвина в сказке Коллоди - это Фея, которая помогает Пиноккио, а ближе к концу истории играет роль матери.

Кто такие черные кролики?

Далее есть еще один не менее жуткий фрагмент. Но тут его перевели, как надо) По сюжету Фея уговаривает Пиноккио принять лекарство:

— Лихорадка - вещь опасная, ты можешь умереть.
— Ну и пусть!
— Разве ты не боишься смерти?
— Ничуточки! Скорей умру, чем выпью это горькое лекарство.
В это мгновение дверь комнаты распахнулась, и вошли четыре кролика в черных одеждах. На плечах они несли маленьких гробик.
Что вам нужно? - закричал Пиноккио, в ужасе садясь на постели.
Мы пришли за тобой, - сказал самый большой кролик.

Пиноккио все же принял лекарство и кроликам пришлось удалиться :

И, снова подняв гроб на плечи, они с недовольным ворчанием покинули комнату.

Не знаю, как вам, но у меня от этой сцены были мурашки по коже. И не только от этой.

Кто же такие эти кролики? Объяснение, как всегда, кроется в культуре и религии. Одно из самых популярных значений кролика в мировой культуре — это начало новой жизни. В христианстве возрождение Иисуса празднуется как Пасха, а Пасхальный кролик символизирует новое начало. Таким образом, кролики, приходят за Пиноккио, чтобы забрать его для нового рождения.

Непростая жизнь деревянной куклы

Надо отметить, что Карло Коллоди довольно жестко обходился со своим персонажем. Судите сами, что пришлось пережить бедному Пиноккио:

🔹 разбойники кололи его ножом и им же пытались открыть ему рот, чтобы получить монеты (описания были подробные)

🔹 разбойники повесили его на дереве. Именно на петле. По-настоящему повесили. И кстати это была такая концовка в первой публикации Пиноккио 1881 года в Газете для детей :

И тут дыхание его прервалось, и больше он уже ничего не мог сказать. Веки Пиноккио сомкнулись, рот открылся, ноги вытянулись, по всему телу пробежала дрожь - больше он не шевелился"
-6

🔹 Пиноккио сажали на цепь и использовали в качестве сторожевой собаки

🔹 он отсидел в тюрьме 4 месяца

🔹 он встречает мертвую Мальвину, а в дальнейшем она фактически обвиняет его в ее смерти

🔹 его хотели пожарить на сковороде и съесть

🔹 он превращается в осла, его забирают в цирк, нещадно бьют и заставляют прыгать через обруч, в итоге он становится хромым

🔹 Пиноккио продают крестьянину, который хочет сделать из его шкуры барабан

🔹 а для этого крестьянин приводит его на берег моря, привязывает к шее камень и толкает с обрыва в воду

Вот такая насыщенная жизнь была у настоящего Пиноккио. И теперь я понимаю, почему мультфильм Диснея был, так сказать, сильно адаптирован)))

Понятно, что писатель намеренно использовал схему "если ты ведешь себя плохо, у тебя будут неприятности", чтобы донести мораль для детей таким способом. Ну и мы с вами уже обсуждали, что то, что кажется ужасным для взрослых, воспринимается иначе детьми.

Кстати атмосферу сказки Коллоди отлично воспроизводит мультфильм "Пиноккио Гильермо Дель Торо" - мрачная, но при этом сильная добрая история для взрослых, где можно увидеть многие элементы из оригинала (включая жутких кроликов) и после которой я плакала навзрыд..

Иллюстрация из мультфильма "Пиноккио Гильермо Дель Торо"
Иллюстрация из мультфильма "Пиноккио Гильермо Дель Торо"

Вывод

Мне нравятся оба варианта сказки: и веселый Буратино и мрачный Пиноккио. А вам? А вообще, конечно, интересно было бы узнать мнение детей по этому вопросу)

Иллюстрация из книги, где Пиноккио наконец-то стал настоящим мальчиком)
Иллюстрация из книги, где Пиноккио наконец-то стал настоящим мальчиком)