В статье про сниженную лексику испанского языка я упоминала песню "Gimme tha power" (или "Dame el poder") мексиканской группы Molotov. Уверена, что не всем нравится такой жанр музыки (да и меня, если честно, только эта песня у них привлекает), однако композиция очень интересная не только наличием в ней "нехорошего" вокабуляра.
Но давайте обо всём по-порядку.
Кто такие Molotov?
Группа существует довольно давно, с 1995 года. Часто поют на остросоциальные темы, протестуют в своих композициях. Названием, как несложно догадаться, обязаны коктейлю Молотова. Учитывая направленность их творчества, всё логично.
Википедия приписывает им всевозможные жанры исполнения... кроме поп-музыки, конечно.
О чём поют?
Традиционно, переводить не буду. В интернете великое множество литературных (и не очень) переводов. Мы с вами разберём самое интересное, что есть в этой песне.
Основной посыл композиции: правительство в Мексике не очень, вокруг всё плохо, виноваты власть имущие, они обогащаются, а простой народ страдает. И с этим надо что-то делать.
La policía te está extorsionando (dinero)
Pero ellos viven de lo que tú estás pagando
Полиция вымогает у тебя (деньги)
Но они живут на то, что ты платишь
В этих строках мне интересна фраза te está extorsionando. Потому что слово extorsionar - это вымогать, чаще всего деньги, угрожая, что в противном случае будет физическая расправа. RAE говорит, что оно является синонимом слову "шантажировать", но латиноамериканцы мне говорили, они разделяют эти понятия.
No es tu culpa, dale gracias al regente
No es tu culpa - не твоя вина. Но в этой строке мне нравится фраза dale gracias, которую дословно мы переведём как "дай ему благодарность" ("поблагодари", если переводить литературно). Эта конструкция в данном значении довольно широко используется. Ну а здесь спето, разумеется, с сарказмом.
Si le das mas poder al poder
Я бы эту строчку перевела так: если дашь больше власти власть имущим. Логично, но если разбираться, то первое poder - это власть (как полномочия), а второе - это орган власти (учреждение).
Porque no nacimos donde no hay que comer
Эта строчка интересна тем, что hay que в данном случае, это не конструкция, означающая необходимость. Мы разбирали её здесь. Это именно no hay (nada) que comer. То есть они родились там, где нечего есть.
Ещё песня любопытна своим смешением испанского с английским. Посмотрите:
Que se sienta el power mexicano
Пусть почувствуют мексиканскую силу
Латиноамериканцы в целом склонны давать свои артикли иностранным словам, как в el power. Муж, например, подземный переход в Москве назовёт el переход, говоря при этом по-испански. Просто ему нравится слово.
Учимся плохому испанскому
Совсем немного, потому что с этой точки зрения мы на эту песню уже смотрели.
Поехали.
Para que te demos en la madre
В словарях я нашла информацию, что это чисто мексиканское выражение, однако муж мой (он из Гондураса) его очень хорошо знает. Dar en la madre означает причинить вред, ударить, ранить.
Más duro te van a venir a cojer
Я уже как-то раз говорила, что слово cojer в Испании не будет означать ничего плохого, это глагол "брать". А вот в Латине его лучше его не произносить. И эта строчка доказывает это утверждение. Перевести её можно так: тем сильнее тебя пo*м*ют.
Porque estar siguiendo a una bola de pendejos
Со словом pendejo мы с вами уже разобрались здесь. А что же такое una bola вот этих самых? Оказывается, здесь - толпа. То есть una bola de pendejos - это толпа пр*дypкoв.
Преимущество довольно радикальных песен в том, что в них можно встретить не только сниженную, но и довольно полезную лексику, которую не найдёте в другой музыке, обогатив словарный запас.
Как-то раз у меня спросили: а качественную музыку ты слушаешь? Да. Я люблю балет, оперу, оперетту и мюзиклы и часто бываю в театрах, кроме того, у меня полузабытое образование - музыкальная школа. Но в наушниках у меня чаще всего ска-панк и рок на испанском. Просто о вкусах не спорят.
Мои соцсети:
Телеграм
Vk