Мы со взрослыми учениками иногда обсуждаем бранную лексику и не самые приличные слова. Их не обязательно использовать, но я убеждена: человек должен понимать, что ему грубят.
- Лина! Как обругать поставщика, который задерживает отгрузку, чтобы он не понял?
Ну, и это тоже. Положа руку на сердце, у кого хоть раз в жизни не возникало подобного желания?
Что мат в Латине, то норма в Испании
Испанские сериалы, особенно подростковые, изобилуют всякого рода “joder” ("блин" и серьезнее) и “hijo de p*ta” (мне кажется, это перевода не требует). Просто посмотрите первую серию старого сериала “El internado” (“Чёрная лагуна”), сразу всё услышите.
В Латинской Америке немного в шоке от такого свободного отношения испанцев к довольно сильным словам. Ничего подобного вы не обнаружите ни в одном, например, аргентинском сериале.
И, очень важно, будьте осторожны со словом “coger”. В Испании оно ничего плохого не означает. Переводится как “брать”, может использоваться в прямом смысле, а может оказаться в устойчивых выражениях. Например, “coger el autibús” - “сесть на автобус”.
В Латине с этим словом надо быть максимально аккуратными. Здесь оно будет означать половой акт в самом неприличном его проявлении. С автобусом лучше использовать глагол “tomar”, иначе латиноамериканцы могут начать хихикать.
Как ругаются в песнях
Я вам рассказывала про то, что люблю ска-панк. Ссылку на статью оставлю ниже, вдруг, вам тоже интересно это направление в музыке. Ска иной раз просто изобилует разнообразными выражениями. Иногда даже в названиях композиций. Например, "A la mierda" может использоваться в значении "к чёрту", хотя mierda - это вообще-то фекалии.
Ещё у Ska-p есть песня "Esquirol", очень экспрессивная. Тут можно выучить такие слова, как "lameculos" и "cabrón". Первое Яндекс переведет как "подхалим". Но если разбирать слово на составные части, то "lamer" - это "лизать", а "culo" - п*па. Подхалим и есть, только чуть более выразительный. В свою очередь, "cabrón" - это просто козлик, никакого двойного дна.
Среда и суровый Хуанес
Попса, кстати, тоже не отстаёт. Но здесь чаще можно встретить завуалированные ругательства. И самым ярким примером будет известная песня Хуанеса “La camisa negra”.
Хорошо проиллюстрировать этот феномен могут следующие строчки:
Hoy me sabe a pura...
Miércoles por la tarde
Переведём так:
Сегодняшний день на вкус чистое...
Днём в среду...
Латиноамериканцы, чтобы не быть слишком грубыми, часто заменяют слово "mierda" (де*ьмо) на "miércoles" (среда), потому что созвучно.
Конечно, здесь представлено далеко не всё разнообразие испанского и латиноамериканского "фольклора". Я бы даже сказала, минимум, капля в море. Если будет интересно, расскажу ещё.
А может, вам знакома испаноязычная лексика такого рода? Поделитесь в комментариях.
Статья получилась на грани фола... Надеюсь, предупреждение не получу...